LEADER 03865 am 2200937 n 450 001 9910276956603321 005 20180510 010 $a2-85831-245-1 024 7 $a10.4000/books.pressesinalco.1512 035 $a(CKB)4100000004691019 035 $a(FrMaCLE)OB-pressesinalco-1512 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59301 035 $a(PPN)228930073 035 $a(EXLCZ)994100000004691019 100 $a20180622j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aShakespeare a mal aux dents $e(Que traduit-on quand on traduit ?) /$fMarie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus 210 $aParis $cPresses de l?Inalco$d2018 215 $a1 online resource (238 p.) 311 $a2-85831-244-3 330 $aAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états: texte, livre, marchandise. Une fois définie le « traduire » comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi nommées littératures, trop souvent gommés. 606 $aLanguage & Linguistics (General) 606 $aAinsi nommée littérature 606 $achamp 606 $achamp littéraire international 606 $aeffacement 606 $alinguistique appliquée 606 $anorme 606 $aparatexte 606 $asociotexte 606 $atraduction 606 $atraductologie 606 $aannexation 606 $aapplied linguistic 606 $aerasure 606 $afield 606 $aparatext 606 $asociotext 606 $atraductology 606 $atranslation 606 $atransparency 610 $asociotext 610 $aerasure 610 $afield 610 $aannexation 610 $atraductology 610 $atransparency 610 $aparatext 610 $atranslation 610 $aapplied linguistic 615 4$aLanguage & Linguistics (General) 615 4$aAinsi nommée littérature 615 4$achamp 615 4$achamp littéraire international 615 4$aeffacement 615 4$alinguistique appliquée 615 4$anorme 615 4$aparatexte 615 4$asociotexte 615 4$atraduction 615 4$atraductologie 615 4$aannexation 615 4$aapplied linguistic 615 4$aerasure 615 4$afield 615 4$aparatext 615 4$asociotext 615 4$atraductology 615 4$atranslation 615 4$atransparency 700 $aVrinat-Nikolov$b Marie$0719725 701 $aMaurus$b Patrick$01286094 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910276956603321 996 $aShakespeare a mal aux dents$93034522 997 $aUNINA