LEADER 03388nam 2200685 450 001 9910275040203321 005 20180731044012.0 010 $a2-7606-2909-0 010 $a979-1-03-650206-4 010 $a2-7606-2370-X 024 7 $a10.4000/books.pum.9453 035 $a(CKB)2470000000002134 035 $a(EBL)3248938 035 $a(SSID)ssj0000735273 035 $a(PQKBManifestationID)12316643 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000735273 035 $a(PQKBWorkID)10762648 035 $a(PQKB)10814300 035 $a(MiAaPQ)EBC4750032 035 $a(CaPaEBR)406404 035 $a(CaBNvSL)slc00206050 035 $a(MiAaPQ)EBC3248938 035 $a(FrMaCLE)OB-pum-9453 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52794 035 $a(VaAlCD)20.500.12592/8149f7 035 $a(schport)gibson_crkn/2009-12-01/3/406404 035 $a(PPN)225781816 035 $a(EXLCZ)992470000000002134 100 $a20161213h20022002 uy 0 101 0 $afre 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aMark Twain et la parole noire /$fJudith Lavoie 210 $cPresses de l?Université de Montréal$d2002 210 1$aMontre?al, Quebec :$cPresses de l'Universite? de Montre?al,$d2002. 210 4$d©2002 215 $a1 online resource (225 p.) 225 1 $aEspace Litte?raire 300 $aPre?sente? a? l'origine comme the?se (de doctorat de l'auteur--McGill University), 1999 sous le titre: La parole noire en traduction franc?aise. 311 $a2-7606-1799-8 320 $aIncludes bibliographical references. 330 $aEn 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire. Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences ; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une ?uvre fascinante. 410 0$aEspace litte?raire. 606 $aBlack English$xTranslating into French 610 $atraduction 610 $alittérature américaine 610 $aNoirs américains 610 $ablack English 615 0$aBlack English$xTranslating into French. 676 $a813/.4 700 $aLavoie$b Judith$0943572 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910275040203321 996 $aMark Twain et la parole noire$92129626 997 $aUNINA