LEADER 03584nam 22005055 450 001 9910253358703321 005 20200629201602.0 010 $a981-10-0843-4 024 7 $a10.1007/978-981-10-0843-6 035 $a(CKB)3710000000722402 035 $a(DE-He213)978-981-10-0843-6 035 $a(MiAaPQ)EBC4539717 035 $a(EXLCZ)993710000000722402 100 $a20160606d2016 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 12$aA Guide to English?Russian and Russian?English Non-literary Translation /$fby Alexandr Zaytsev 205 $a1st ed. 2016. 210 1$aSingapore :$cSpringer Singapore :$cImprint: Springer,$d2016. 215 $a1 online resource (VIII, 137 p. 2 illus., 1 illus. in color.) 311 $a981-10-0842-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aPREFACE -- CHAPTER 1. TRANSLATION AND CHEESE -- CHAPTER 2. TYPES OF TRANSLATION: AN OVERVIEW -- §2.1. Types of translation summarized in a diagram -- §2.2. R. Jakobson?s approach -- §2.3. Machine translation vs. human translation -- §2.4. ?Stylistic? types of translation -- §2.5. ?Psycholinguistic? types of translation -- CHAPTER 3. WHAT IS IT THAT WE TRANSLATE? -- §3.1. The problem of terminology -- §3.2. The notion of ?speech product? -- §3.3. Speech product as a complex communicative entity -- CHAPTER 4. WRITTEN TRANSLATION OF NON-LITERARY SPEECH PRODUCTS -- §4.1. Can you translate word-for-word? -- §4.2. The three stages in the process of translation -- CHAPTER 5. TEACHING AND STUDYING ENGLISH-RUSSIAN AND RUSSIAN-ENGLISH NON-LITERARY TRANSLATION -- §5.1. Notes to Educators -- §5.2. Notes to Trainees -- §5.3. Sample Assignments -- REFERENCES. 330 $aLying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aRussian language 606 $aEnglish language 606 $aTranslation$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N47000 606 $aRussian$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N37000 606 $aEnglish$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N49000 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aRussian language. 615 0$aEnglish language. 615 14$aTranslation. 615 24$aRussian. 615 24$aEnglish. 676 $a418.02 700 $aZaytsev$b Alexandr$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01061558 906 $aBOOK 912 $a9910253358703321 996 $aA Guide to English?Russian and Russian?English Non-literary Translation$92519203 997 $aUNINA