LEADER 03626nam 2200553 450 001 9910162962503321 005 20200520144314.0 010 $a3-11-047065-9 010 $a3-11-047141-8 024 7 $a10.1515/9783110471410 035 $a(CKB)3850000000001103 035 $a(MiAaPQ)EBC4793926 035 $a(DE-B1597)463341 035 $a(OCoLC)979733085 035 $a(DE-B1597)9783110471410 035 $a(PPN)202113795 035 $a(Au-PeEL)EBL4793926 035 $a(CaPaEBR)ebr11334822 035 $a(CaONFJC)MIL978197 035 $a(OCoLC)971365860 035 $a(EXLCZ)993850000000001103 100 $a20170112h20172017 uy| 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 10$aDeutsche Thukydidesu?bersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert /$fJohann Martin Thesz 210 1$aBerlin :$cDe Gruyter,$d[2017] 210 4$d©2017 215 $a1 online resource (266 pages) 225 1 $aTransformationen der Antike ;$vBand 41 311 $a3-11-046862-X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFrontmatter -- $tVorwort -- $tInhalt -- $t1. Einleitung -- $t2. Ausgangstextanalyse -- $t3. Zwischen Paraphrase und assimilierendem Übersetzen: Deutsche Thukydidesübersetzungen im 18. Jahrhundert -- $t4. Der Paradigmenwechsel in der Übersetzungskultur um 1800 und seine Folgen für die Übersetzung des Thukydides -- $t5. Treue, Verfremdung und übersetzerischer »Mittelweg«: Deutsche Thukydidesübersetzungen nach Schleiermacher und Humboldt -- $t6. Deutsche Thukydidesübersetzungen um die Mitte des 19. Jahrhunderts -- $t7. »Den Buchstaben verachten und dem Geiste folgen«: Deutsche Thukydidesübersetzungen am Ende des Kaiserreichs -- $t8. Deutsche Thukydidesübersetzungen im Umfeld des »Dritten Humanismus« -- $t9. Deutsche Thukydidesübersetzungen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts -- $t10. Zusammenfassung und Fazit -- $tBibliographie -- $tStellenregister -- $tPersonenregister -- $tSachregister 330 $aDas Geschichtswerk des Thukydides zeichnet sich durch einen Stil aus, der syntaktische Komplexität, gesuchte Unregelmäßigkeit und eine teils extreme Komprimierung der Sprache miteinander verbindet. Wie Thukydides selbst erklärt, war sein Werk nicht für Rezitationen bestimmt, sondern es sollte im einsamen Leseakt studiert und erarbeitet werden. Aufgrund dieser Anlage bietet der Text auch außergewöhnliche übersetzerische Schwierigkeiten. Die vorliegende Untersuchung der Geschichte deutschsprachiger Thukydidesübersetzungen geht der Frage nach, welche Strategien Übersetzer eingesetzt haben, um diese Herausforderung zu bewältigen. Ausgehend von den einzelnen Übersetzungen, die jeweils in ihrem kulturellen Kontext situiert und anhand ausgewählter Partien sprachlich analysiert werden, zeichnet der Verfasser den Wandel der Übersetzungsverfahren vom 18. bis zum 20. Jahrhundert nach. Besondere Aufmerksamkeit erfährt dabei das Verhältnis zwischen Übersetzungspraxis und Übersetzungstheorie, die sich als eng miteinander verzahnt erweisen. 410 0$aTransformationen der Antike ;$vBd. 41. 606 $aGreek language$vTranslations into German 608 $aElectronic books. 615 0$aGreek language 676 $a938/.05 700 $aThesz$b Johann Martin$01031778 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910162962503321 996 $aDeutsche Thukydidesu?bersetzungen vom 18. bis zum 20. Jahrhundert$92449282 997 $aUNINA LEADER 03368nam 22007092 450 001 9910458883303321 005 20160201060150.0 010 $a1-107-21263-4 010 $a0-511-85269-X 010 $a1-282-91746-3 010 $a9786612917462 010 $a0-511-76034-5 010 $a0-511-93151-4 010 $a0-511-93285-5 010 $a0-511-92766-5 010 $a0-511-92512-3 010 $a0-511-93017-8 035 $a(CKB)2670000000058291 035 $a(EBL)605116 035 $a(OCoLC)692157005 035 $a(SSID)ssj0000433328 035 $a(PQKBManifestationID)11300525 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000433328 035 $a(PQKBWorkID)10390619 035 $a(PQKB)11607114 035 $a(UkCbUP)CR9780511760341 035 $a(MiAaPQ)EBC605116 035 $a(Au-PeEL)EBL605116 035 $a(CaPaEBR)ebr10433601 035 $a(CaONFJC)MIL291746 035 $a(EXLCZ)992670000000058291 100 $a20100506d2011|||| uy| 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aArt in public $epolitics, economics, and a democratic culture /$fLambert Zuidervaart$b[electronic resource] 210 1$aCambridge :$cCambridge University Press,$d2011. 215 $a1 online resource (xiii, 338 pages) $cdigital, PDF file(s) 300 $aTitle from publisher's bibliographic system (viewed on 01 Feb 2016). 311 $a0-521-13017-4 311 $a0-521-11274-5 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aMachine generated contents note: Part I. Double Deficit: 1. Culture wars; 2. What good is art?; 3. Just art?; Part II. Civil Society: 4. Public sphere; 5. Civic sector; 6. Countervailing forces; Part III. Modernism Remixed: 7. Relational autonomy; 8. Authenticity and responsibility; 9/ Democratic culture; 10. Transforming cultural policy. 330 $aThis book examines fundamental questions about funding for the arts: why should governments provide funding for the arts? What do the arts contribute to daily life? Do artists and their publics have a social responsibility? Challenging questionable assumptions about the state, the arts and a democratic society, Lambert Zuidervaart presents a vigorous case for government funding, based on crucial contributions the arts make to civil society. He argues that the arts contribute to democratic communication and a social economy, fostering the critical and creative dialogue that a democratic society needs. Informed by the author's experience leading a non-profit arts organisation as well as his expertise in the arts, humanities and social sciences, this book proposes an entirely new conception of the public role of art with wide-ranging implications for education, politics and cultural policy. 606 $aGovernment aid to the arts 606 $aDemocracy and the arts 606 $aArts and society 606 $aRelational art 615 0$aGovernment aid to the arts. 615 0$aDemocracy and the arts. 615 0$aArts and society. 615 0$aRelational art. 676 $a700.1/03 700 $aZuidervaart$b Lambert$0719782 801 0$bUkCbUP 801 1$bUkCbUP 906 $aBOOK 912 $a9910458883303321 996 $aArt in public$91397874 997 $aUNINA