LEADER 05694oam 22007214a 450 001 9910158607903321 005 20170922081408.0 010 $a1-77112-230-7 010 $a1-77112-229-3 024 7 $a10.51644/9781771122290 035 $a(CKB)3710000001010331 035 $a(MiAaPQ)EBC4789359 035 $a(MiAaPQ)EBC4793293 035 $a(OCoLC)968290208 035 $a(MdBmJHUP)muse56090 035 $a(BIP)053802977 035 $a(PPN)250539276 035 $a(DE-B1597)667906 035 $a(DE-B1597)9781771122290 035 $a(EXLCZ)993710000001010331 100 $a20160610d2016 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 00$aTranslation and Translating in German Studies$b[electronic resource] $eA Festschrift for Raleigh Whitinger /$fJohn L. Plews and Diana Spokiene, editors 210 1$aWaterloo, Ontario, Canada :$cWilfrid Laurier University Press,$d2016. 210 4$d©2016 215 $a1 online resource (361 pages) 225 1 $aWCGS German studies series 300 $aIncludes index. 311 $a1-77112-228-5 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFront Matter -- $tContents -- $tPreface -- $tAcknowledgements -- $tRaleigh Whitinger: Major Publications -- $tRethinking the Role of Translation and Translating in German Studies -- $tThe Task of the Translator: Walter Benjamin's Über-setzen in Cross-Cultural Practice -- $tReconceptualizing "World Literature": A Bilingual Platonic Dialogue Between Literary and Translation Studies -- $tVegetable Genius and the Loves of the Plants: Botany in German Poetry Around 1800 -- $tSome Thoughts on Translating Eichendorff's Poetry -- $tIntertextuality, Gender, and Teaching "German" in English -- $tTranslating Hedwig Dohm -- $tTranslating a Life in Exile: Reflections on Johanna Kinkel -- $tTranslating The Third Reich: The Quiet Twin -- $tHeimat on the Range vs. Kosmo Noir: Edgar Wallace, Karl May, and Post-Second World War German Cinematic Translations Of Anglo-American Popular Culture -- $tTranslating Pain: Real to Reel. Memory, Mediation, and (Re)-Mediation in the Films of Sibylle Schönemann -- $tTranslating Pina For Pina -- $tBefore Sunrise: A Transmedial Cultural Translation Of Vienna -- $t"Einmal die Heimat verloren-für immer die Heimat verloren": Peter Handke's Immer noch Sturm and the Search for Home and Identity -- $tMoving From Transcultural Literature To Literature Of Movement In Der Weltensammler By Ilija Trojanow -- $tCultural Mediation In The Global Age: Integrating Translations Into Literary Scholarship -- $tExperiential Education And Acts Of Translation -- $tKissing The Frog: Reframing Translation In The Language Classroom -- $tTwo-Stage Collaborative Translation in Language Learning and Assessment -- $tWhat New Music? On Versions of the Translating Self Of Study Abroad -- $tContributors -- $tIndex -- $tBooks in the WCGS German Studies Series Published by Wilfrid Laurier University Press 330 8 $aTranslation and Translating in German Studies is a collection of essays in honour of Professor Raleigh Whitinger, a well-loved scholar of German literature, an inspiring teacher, and an exceptional editor and translator. Its twenty chapters, written by Canadian and international experts explore new perspectives on translation and German studies as they inform processes of identity formation, gendered representations, visual and textual mediations, and teaching and learning practices. Translation (as a product) and translating (as a process) function both as analytical categories and as objects of analysis in literature, film, dance, architecture, history, second-language education, and study-abroad experiences. The volume arches from theory and genres more traditionally associated with translation (i.e., literature, philosophy) to new media (dance, film) and experiential education, and identifies pressing issues and themes that are increasingly discussed and examined in the context of translation. This study will be invaluable to university and college faculty working in the disciplines in German studies as well as in translation, cultural studies, and second-language education. Its combination of theoretical and practical explorations will allow readers to view cultural texts anew and invite educators to revisit long-forgotten or banished practices, such as translation in (auto)biographical writing and in the German language classroom. 410 0$aWCGS German studies series. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aCivilization, Germanic$xStudy and teaching (Higher) 606 $aGerman literature$xStudy and teaching (Higher) 606 $aGerman literature$xTranslations 606 $aGerman language$xStudy and teaching (Higher) 606 $aGerman language$xTranslating 608 $aElectronic books. 610 $aGerman Language 610 $aCivilization, Germanic 610 $aForeign Language Study 610 $aHistory 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aCivilization, Germanic$xStudy and teaching (Higher) 615 0$aGerman literature$xStudy and teaching (Higher) 615 0$aGerman literature$xTranslations. 615 0$aGerman language$xStudy and teaching (Higher) 615 0$aGerman language$xTranslating. 676 $a438.02 702 $aPlews$b John L.$4edt 702 $aSpokiene$b Diana$4edt 801 0$bMdBmJHUP 801 1$bMdBmJHUP 906 $aBOOK 912 $a9910158607903321 996 $aTranslation and Translating in German Studies$92125707 997 $aUNINA