LEADER 04224nam 2200697Ia 450 001 9910155523603321 005 20200520144314.0 010 $a0-7766-1653-6 035 $a(CKB)2430000000000704 035 $a(EBL)653420 035 $a(OCoLC)742332975 035 $a(SSID)ssj0000376913 035 $a(PQKBManifestationID)11279467 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000376913 035 $a(PQKBWorkID)10337538 035 $a(PQKB)10085678 035 $a(MiAaPQ)EBC653420 035 $a(CaPaEBR)406312 035 $a(CaBNvSL)slc00200950 035 $a(MiAaPQ)EBC3246112 035 $a(OCoLC)227201976 035 $a(MdBmJHUP)muse8748 035 $a(NjHacI)992430000000000704 035 $a(VaAlCD)20.500.12592/wb4d5h 035 $a(schport)gibson_crkn/2009-12-01/3/406312 035 $a(EXLCZ)992430000000000704 100 $a20060724d2006 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aLexicography, terminology, and translation $etext-based studies in honour of Ingrid Meyer /$fedited by Lynne Bowker 205 $a1st ed. 210 $aOttawa $cUniversity of Ottawa Press$d2006 215 $a1 online resource (264 p.) 225 1 $aPerspectives on translation 300 $a"Select bibliography of works by Ingrid Meyer"--P. 245-250. 311 $a0-7766-0627-1 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aTable of Contents; Preface; Introduction; Part I: Lexicography; Chapter 1: The Semantic Apparatus of Guy Mie?ge's New Dictionary French and English, with Another English and French; Chapter 2: Relevance in Dictionary Making: Sense Indicators in the Bilingual Entry; Chapter 3: Biased Books by Harmless Drudges: How Dictionaries Are Influenced by Social Values; Part II: Terminology; Chapter 4: Terminological Relationships and Corpus-Based Methods for Discovering Them: An Assessment for Terminographers; Chapter 5: Semi-automatic Corpus Construction from Informative Texts 327 $aChapter 6: From Terminological Data Banks to Knowledge Databases: The Text As the Starting PointChapter 7: Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms; Part III: Translation; Chapter 8: French Theorists, North American Scholiasts; Chapter 9: Consequences of Translation for Legal Terminology during the Middle Ages and Renaissance; Chapter 10: Sebastian Brant's Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage; Chapter 11: Criticizing Translations: The Notion of Disparity; Chapter 12: Translation Memory and ""Text"" 327 $aChapter 13: An Evaluation Methodology for Comparing Two Approaches to Search and Retrieval in Translation Memory DatabasesChapter 14: Corpora and Translation; Chapter 15: The Contextual Turn in Learning to Translate; Chapter 16: Film Translation Research in Spain: The Dubbing of Hollywood Movies into Spanish; Contributors; Select Bibliography of Works by Ingrid Meyer; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; K; L; M; N; O; P; R; S; T; W 330 $aThis volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all ""text-based"" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations 410 0$aPerspectives on translation. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aTerms and phrases 606 $aLexicography 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aTerms and phrases. 615 0$aLexicography. 676 $a401 701 $aMeyer$b Ingrid$01763383 701 $aBowker$b Lynne$0481451 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910155523603321 996 $aLexicography, terminology, and translation$94203771 997 $aUNINA