LEADER 03820nam 22005171c 450 001 9910154734703321 005 20200115203623.0 010 $a0-567-67240-9 010 $a0-567-67239-5 024 7 $a10.5040/9780567672407 035 $a(CKB)4340000000022905 035 $a(MiAaPQ)EBC4766577 035 $a(OCoLC)962141117 035 $a(UtOrBLW)bpp09260499 035 $a(UtOrBLW)BP9780567672407BC 035 $a(EXLCZ)994340000000022905 100 $a20170227d2017 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 14$aThe influence of post-biblical Hebrew and Aramaic on the translator of Septuagint Isaiah $fSeulgi L. Byun 210 1$aNew York $cBloomsbury T&T Clark $d[2017] 215 $a1 online resource (282 pages) 225 1 $aLibrary of Hebrew Bible/Old Testament studies $v641 225 1 $aHebrew Bible and its versions $v1 311 $a0-567-68355-9 311 $a0-567-67238-7 320 $aIncludes bibliographical references and index 327 $aSection 1. Introduction -- Section2. Post-biblical Hebrew influence -- Section 3. Aramaic influence -- Section 4. Post-biblical Hebrew and Aramaic influence -- Section 5. Word manipulation -- Section 6. Conclusion 327 $aAcknowledgements -- Abbreviations -- Section One: Introduction -- Section Two: Post-Biblical Hebrew Influence -- Section Three: Aramaic Influence -- Section Four: Post-Biblical Hebrew and Aramaic Influence -- Section Five: Word Manipulation -- Conclusion -- Bibliography -- Appendix 330 $a"An examination of the Septuagint text of Isaiah with special focus on whether or not Post-biblical Hebrew and Aramaic have had an impact upon the translation of the text."--$cProvided by publisher 330 8 $aFor many years, scholars have noted that post-biblical Hebrew and Aramaic may have influenced some of the renderings in the ancient Greek versions of the Hebrew Bible, but examination of this has usually been done only in passing with little or no discussion and scant evidence. Seulgi L. Byun examines the ancient Greek version of Isaiah, commonly referred to as LXX (Septuagint) Isaiah, and examines a number of possible cases in depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator. The book begins with an overview of key issues (semantic change; the development (or non-development) of the Hebrew language; previous scholarship; issues in the study of LXX Isaiah; and methodological considerations). This is followed by four larger sections representing various categories of examples where post-biblical Hebrew or Aramaic may have influenced renderings in the text, each offering specific examples. The first section contains examples where post-biblical Hebrew may have influenced LXX Isaiah; the second section offers examples of Aramaic influence; the third section addresses examples where the influence is not clear (possibly both post-biblical Hebrew and Aramaic); and the fourth section discusses the possibility of word manipulation - cases where the translator of LXX Isaiah 'manipulated' the Hebrew with a post-biblical Hebrew or Aramaic meaning/word in mind 410 0$aLibrary of Hebrew Bible/Old Testament studies ;$v641. 410 0$aHebrew Bible and its versions ;$v1. 606 $2Biblical exegesis & hermeneutics 676 $a224/.10486 700 $aByun$b Seulgi L.$01207866 801 0$bUtOrBLW 801 1$bUtOrBLW 801 2$bUkLoBP 906 $aBOOK 912 $a9910154734703321 996 $aThe influence of post-biblical Hebrew and Aramaic on the translator of Septuagint Isaiah$92786622 997 $aUNINA