LEADER 03864nam 2200493 450 001 9910140381203321 005 20221206100754.0 010 $a9783903122291 010 $a3903122297 024 7 $a10.26530/OAPEN_483280 035 $a(CKB)2670000000561034 035 $a(OAPEN)483280 035 $a(FrMaCLE)OB-iup-837 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/58096 035 $a(PPN)197596606 035 $a(EXLCZ)992670000000561034 100 $a20140713h20132013 fy 101 0 $ager 135 $aurm|#---uuuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aRelationsadjektive im Deutschen, Französischen und Russischen /$fHedwig Mravlag 210 $cinnsbruck university press$d2013 210 1$aInnsbruck, Ausstria :$cinnsbruck university press,$d2013. 210 4$d©2013 215 $a1 online resource (100 pages)$cillustrations; digital, PDF file(s) 225 1 $aStudien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck;$vvolume 4 320 $aincludes bibliographical references (pages91-99). 330 $aIn the classification of adjectives numerous variants are possible. A rough classification into lexical-semantic point of view, the distinction of quality and Relations adjectives. Both in German and in French and Russian, this differentiation seems to have some significance, as many grammars to refer to them. Due to language-specific differences, it is in the analysis of relational adjectives in different languages particularly interesting to look at those alternative designs, with which relations adjectives in the source text for a translation or interpretation to be replaced. 330 $aBei der Klassifizierung von Adjektiven sind zahlreiche Varianten möglich. Eine grobe Einteilung in lexikalisch-semantischer Hinsicht ist die Unterscheidung von Qualitäts- und Relationsadjektiven. Sowohl im Deutschen als auch im Französischen und Russischen scheint diese Differenzierung eine gewisse Bedeutung zu haben, da zahlreiche Grammatiken auf sie hinweisen. Aufgrund sprachenspezifischer Unterschiede ist es bei der Analyse von Relationsadjektiven in verschiedenen Sprachen besonders interessant, sich jene alternativen Konstruktionen anzusehen, mit denen Relationsadjektive im Ausgangstext bei einer Übersetzung oder Verdolmetschung ersetzt werden. Der Fachbereich Politik eignet sich besonders für eine Analyse dieser Wortgruppe: Er produziert viel Material, das auch zugänglich ist, und beschäftigt sich mit sehr unterschiedlichen Bereichen wie Geschichte, Handel, Finanzwelt oder Wirtschaft, in denen es ständig zu Veränderungen kommt. Dies zwingt die Sprache, sich anzupassen und weiter zu entwickeln. Die Arbeit zeigt auf, dass es für Übersetzer/Dolmetscher durchaus von Vorteil ist, sich mit einem sprachlichen Detail auseinanderzusetzen. Wichtige Tendenzen und Gewohnheiten in den verschiedenen Sprachen treten zu Tage und können von großer Hilfe sein. Wissen in diesem Bereich kann dem in der Dolmetschsituation unter Zeitdruck stehenden Dolmetscher helfen, sich von der Konstruktion der Ausgangssprache zu lösen. Dem Übersetzer kann es durch solche Kenntnisse gelingen, eine noch authentischer klingende Übersetzung anzufertigen. 410 0$aStudien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck;$vvolume 4. 606 $aLanguage$2bicssc 606 $aWriting systems, alphabets$2bicssc 610 $aSprachwissenschaft 610 $aAdjektive 615 7$aLanguage 615 7$aWriting systems, alphabets 676 $a400 700 $aMravlag$b Hedwig$0877220 801 2$bUkMaJRU 912 $a9910140381203321 996 $aRelationsadjektive im Deutschen, Französischen und Russischen$91958760 997 $aUNINA