LEADER 03693 am 22005053u 450 001 9910140380803321 005 20221206100715.0 010 $a3-903122-22-X 024 7 $a10.26530/OAPEN_483282 035 $a(CKB)2670000000561036 035 $a(OAPEN)483282 035 $a(FrMaCLE)OB-iup-1295 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/48051 035 $a(PPN)197596665 035 $a(EXLCZ)992670000000561036 100 $a20180802h20122012 fy 101 0 $ager 135 $auum|u---uuuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aDie französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess/$fAnna Jell 210 $cinnsbruck university press$d2012 210 1$aInnsbruck, Austria :$cinnsbruck university press,$d2012 210 4$d©2012 215 $a1 online resource (149 pages)$cillustrations; digital, PDF file(s) 225 1 $aStudien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck;$vvolume 1 320 $aIncludes bibliographical refereneces (pages 141-148). 330 $aThe siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque note: To date, five different versions of Kafka's perhaps most famous work are available in French. Kafka in France - the translations and the subsequent interpretations provide the reader not only a range of intellectual currents in France, but enable him to look at Kafka's works under the most varied points of view. The present work deals with the process, its genesis, distribution and reception of various French translations. 330 $aDie Situierung des Romans Der Prozess im französischen Buchhandel entbehrt nicht einer gewissen kafkaesken Note: Bis zum heutigen Tag sind fünf unterschiedliche Versionen von Kafkas vielleicht berühmtestem Werk in französischer Sprache erhältlich. Kafka in Frankreich ? die Übersetzungen und die darauf folgenden Interpretationen bieten dem Leser nicht nur ein Spektrum der Geistesströmungen in Frankreich, sondern ermöglichen es ihm auch, Kafkas Werke unter den unterschiedlichsten Gesichtspunkten zu betrachten. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Prozess, dessen Genese, Verbreitung und der Rezeption der verschiedenen französischen Übersetzungen. Zunächst wird der Frage nachgegangen, aus welchen Gründen Neuübersetzungen angefertigt werden. Anschließend wird auf die Entstehung und Veröffentlichung des Werks sowie auf dessen Editionen eingegangen. Ein weiteres Kapitel beschäftigt sich mit verschiedenen Interpretationsansätzen und Deutungsperspektiven bezüglich Kafkas Werks im Allgemeinen und des Romans Der Prozess im Besonderen. Anschließend folgt eine Analyse der Rezeption und Wirkung von Kafkas Werken in Frankreich, es werden die fünf französischen Übersetzer des Romans mit ihren unterschiedlichen Übersetzungsansätzen beschrieben. Überlegungen zu Kafkas Sprache und Stil sowie ein Übersetzungsvergleich runden die Arbeit ab. 410 0$aStudien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck;$vvolume 1. 606 $aLiterature & literary studies$2bicssc 606 $aClassical texts$2bicssc 606 $aLiterary studies: from c 1900 -$2bicssc 610 $aDer Prozess 610 $aÜbersetzung 615 7$aLiterature & literary studies 615 7$aClassical texts 615 7$aLiterary studies: from c 1900 - 700 $aJell$b Anna$0996828 801 2$bUkMaJRU 906 $aBOOK 912 $a9910140380803321 996 $aDie französischen Übersetzungen von Kafkas Prozess$92285763 997 $aUNINA