LEADER 03358 am 22005773u 450 001 9910140277803321 005 20230621141045.0 010 $a9789038221076$b(ebook) 035 $a(CKB)2670000000528806 035 $a(SSID)ssj0001666191 035 $a(PQKBManifestationID)16454788 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001666191 035 $a(PQKBWorkID)15000874 035 $a(PQKB)11052471 035 $a(WaSeSS)IndRDA00055994 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31243 035 $a(EXLCZ)992670000000528806 100 $a20160829d2013 uy 0 101 0 $adut 135 $aurm|#|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aBeatrijs de wereld in $evertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal /$fton van Kalmthout, Orsolya Réthelyi & Remco Sleiderink 210 $aGent$cAcademia Press$d2013 210 31$aGent :$cAcademia Press,$d2013 215 $a1 online resource (416 pages) $cillustrations 225 1 $aLage Landen Studies ;$v6 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 320 $aIncludes bibliographical references. 330 $aThe research project Beatrijs Internationaal brought together about a hundred literary translators and researchers in the field of historical and modern Dutch literature, translation studies and related disciplines, from twenty different language areas. The participants immersed themselves in questions about the international circulation and reception of the famous Middle Dutch legend of Our Lady, from its origins to our own time. Almost a hundred adaptations and translations of the Beatrijs-story were found, and new discoveries are still being made. The case of Beatrijs brought about new theoretical discussions, cooperation and exchange in the field of Dutch Studies, as is demonstrated by this volume. By means of diverse approaches the authors show how a literary text from the relatively small geographical area of the Dutch language can circulate both inside and outside its linguistic borders in different periods. With their wide spectrum of research questions, methodological approaches and selections of material, the contributions are a reflection of the richness of international Dutch Studies in the 21st century. Inspired by translation, adaptation and reception studies, this volume helps us to answer the question which characteristics of a particular text make it a likely candidate for crossing linguistic, geophysical, historical, and other borders. This volume is a contribution to the historiography of the export and dissemination of Dutch literature. 410 0$aLage Landen studies ;$v6. 606 $aGermanic Literature$2HILCC 606 $aLanguages & Literatures$2HILCC 610 $atranslation 610 $areception 610 $acomparative literature 610 $amiddle dutch 610 $abeatrice 610 $aadaptation 615 7$aGermanic Literature 615 7$aLanguages & Literatures 700 $aKalmthout$b van$4auth$01365400 702 $aSleiderink$b Remco 702 $aRéthelyi$b Orsolya 702 $aKalmthout$b Ton van 801 0$bPQKB 801 2$bUkMaJRU 912 $a9910140277803321 996 $aBeatrijs de wereld in$93387269 997 $aUNINA