LEADER 04533 am 2200889 n 450 001 9910136940103321 005 20160212 010 $a2-85831-263-X 024 7 $a10.4000/books.pressesinalco.111 035 $a(CKB)3710000000673715 035 $a(FrMaCLE)OB-pressesinalco-111 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51102 035 $a(PPN)194304574 035 $a(EXLCZ)993710000000673715 100 $a20160520j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aKinoFabula $eEssais sur la littérature et le cinéma russes /$fCatherine Géry 210 $aParis $cPresses de l?Inalco$d2016 215 $a1 online resource (256 p.) 311 $a2-85831-264-8 311 $a2-8218-7000-0 330 $aLes essais réunis dans le recueil KinoFabula interrogent les images du cinéma dans leur rapport originel et sans cesse renouvelé avec la littérature sous toutes ses formes (fable, conte oral, poésie, théâtre ou roman) et analysent les différents types de relations et de circulation qui permettent le dialogue des ?uvres : relations intergénériques (fable cinématographique, ciné-skaz, poème cinégraphique?) ; relations intermédiales entre les mots de la littérature et les images du cinéma qui en sont un commentaire a posteriori mais qui favorisent aussi, par un effet rétroactif, un retour sémantique sur les textes et nous renseignent sur le régime de leur interprétation ; relations temporelles qui imbriquent l?Histoire ? le passé historique ? dans les histoires ? le présent de l?énonciation fictionnelle. Les ?uvres qui entrent ainsi en dialogue sont considérées comme des espaces (textuels ou visuels) de transition, des objets à jamais imparfaits et inachevés mais qui aspirent à être chacun complétés de la même façon que, selon Walter Benjamin, une traduction viendrait compléter le texte dit « original » et en révéler le mode de visée. En s?ajoutant les unes aux autres, en se commentant les unes et les autres, en se traduisant les unes les autres ou en se réécrivant les unes les autres, les ?uvres littéraires et visuelles participent du mouvement même de la culture qui ne cesse de « métisser » et de réinterpréter et ses propres données. The essays in this anthology examine the images of cinema in light of their original and ever-changing relationship with literature in all its forms (fables, oral tales, poetry, theatre and novels). They analyze the different types of relationships and circulation that enable dialogue between works: inter-genre relationships (the cinematic fable, skaz or poem, etc.); intermedial relationships between the words of literature and the images of cinema, which are an a posteriori commentary on the former but also retroactively encourage a? 606 $aArt 606 $alittérature russe 606 $acinéma russe 606 $acinéma européen 606 $acinéma d?adaptation 606 $aclassique littéraire 606 $aintermédialité 606 $atransfert culturel 606 $ahistoire 606 $afiction 606 $aRussian cinema 606 $aRussian literature 606 $aEuropean cinema 606 $afilm adaptation 606 $aliterary classics 606 $aintermediality 606 $acultural transfers 606 $ahistory 610 $acinéma européen 610 $atransfert culturel 610 $ahistoire 610 $afiction 610 $acinéma russe 610 $aintermédialité 610 $aclassique littéraire 610 $alittérature russe 610 $acinéma d?adaptation 615 4$aArt 615 4$alittérature russe 615 4$acinéma russe 615 4$acinéma européen 615 4$acinéma d?adaptation 615 4$aclassique littéraire 615 4$aintermédialité 615 4$atransfert culturel 615 4$ahistoire 615 4$afiction 615 4$aRussian cinema 615 4$aRussian literature 615 4$aEuropean cinema 615 4$afilm adaptation 615 4$aliterary classics 615 4$aintermediality 615 4$acultural transfers 615 4$ahistory 700 $aGéry$b Catherine$01282081 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910136940103321 996 $aKinoFabula$93035121 997 $aUNINA