LEADER 03915nam 22006495 450 001 9910136554803321 005 20230810190100.0 010 $a9783319409375 010 $a3319409379 024 7 $a10.1007/978-3-319-40937-5 035 $a(CKB)3710000000908173 035 $a(DE-He213)978-3-319-40937-5 035 $a(MiAaPQ)EBC4717293 035 $a(Perlego)3494021 035 $a(EXLCZ)993710000000908173 100 $a20161012d2016 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aDescriptions, Translations and the Caribbean $eFrom Fruits to Rastafarians /$fby Rosanna Masiola, Renato Tomei 205 $a1st ed. 2016. 210 1$aCham :$cSpringer International Publishing :$cImprint: Palgrave Macmillan,$d2016. 215 $a1 online resource (XI, 143 p.) 311 08$a9783319409368 311 08$a3319409360 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aChapter 1: Paradise Lost in Translation -- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars -- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation -- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation. 330 $aThis book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). . 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLinguistic change 606 $aSociolinguistics 606 $aIndians$xLanguages 606 $aAfrican languages 606 $aLanguage Translation 606 $aLanguage Change 606 $aSociolinguistics 606 $aAmeri-Indian Languages 606 $aAfrican Languages 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLinguistic change. 615 0$aSociolinguistics. 615 0$aIndians$xLanguages. 615 0$aAfrican languages. 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aLanguage Change. 615 24$aSociolinguistics. 615 24$aAmeri-Indian Languages. 615 24$aAfrican Languages. 676 $a418.02 700 $aMasiola$b Rosanna$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0474889 702 $aTomei$b Renato$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 906 $aBOOK 912 $a9910136554803321 996 $aDescriptions, Translations and the Caribbean$92545688 997 $aUNINA