LEADER 02985nam 22005053 450 001 9910136052703321 005 20230823004237.0 010 $a9783881009768 010 $a3881009760 035 $a(CKB)3710000000915654 035 $a(MiAaPQ)EBC6859591 035 $a(Au-PeEL)EBL6859591 035 $a(Exl-AI)6859591 035 $a(OCoLC)1296432141 035 $a(EXLCZ)993710000000915654 100 $a20220207d2020 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAufsatz Deutsch 4. Klasse 205 $a2nd ed. 210 1$aPuchheim :$cHauschka Verlag GmbH,$d2020. 210 4$d©2020. 215 $a1 online resource (112 pages) 225 1 $aDeutsch: Aufsatz ;$vv.976 311 08$a9783881002233 311 08$a3881002235 327 $aCover -- Impressum -- Inhaltsverzeichnis -- Sachtexte schreiben -- Personenbeschreibung -- Gegenstandsbeschreibung -- Vorgangsbeschreibung (Anleitung) -- Ein Rezept schreiben -- Die Bastelanleitung -- Experimente beschreiben -- Der Bericht -- Wie sich der Bericht von der Erzählung unterscheidet -- Ein Schaden wird berichtet -- Zwei Berichte für die Schülerzeitung -- Geschichten erzählen -- Die Nacherzählung -- Lebendig und anschaulich erzählen: 7 Regeln -- 1. Verwende stets treffende Wörter -- 2. Achte auf abwechslungsreichen Satzbau -- 3. Verbinde Sätze miteinander -- 4. Lass Personen sprechen -- 5. Schreibe, was du gedacht hast -- 6. Verwende gelegentlich passende Redensarten -- 7. Verwende sprachliche Spannungselemente -- Die Erlebniserzählung -- Wie eine Erzählung aufgebaut ist -- Eine Bildergeschichte erzählen -- Reizwortgeschichten -- Einen Brief schreiben -- Kreatives Schreiben$7Generated by AI. 330 $aThis book from Hauschka Verlag is an educational guide designed to assist readers in developing their writing skills. It covers various types of writing, including recipes, reports, narratives, letters, and creative writing such as poetry. The book provides detailed instructions on how to describe people and characters, emphasizing the use of precise adjectives and present tense. It includes exercises for readers to practice and improve their skills, aiming to make their writing more vivid and engaging. The book is primarily targeted at students and educators seeking to enhance language and composition skills.$7Generated by AI. 410 0$aDeutsch: Aufsatz 606 $aCreative writing$7Generated by AI 606 $aLanguage arts$7Generated by AI 615 0$aCreative writing 615 0$aLanguage arts 700 $aWidmann$b Gerhard$01075776 701 $aSpecht$b Gisela$01075777 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910136052703321 996 $aAufsatz Deutsch 4. Klasse$92585581 997 $aUNINA LEADER 07294nam 22006013 450 001 9911008405003321 005 20231110232006.0 010 $a9783832587260 010 $a3832587268 035 $a(CKB)4100000011338363 035 $a(MiAaPQ)EBC6243272 035 $a(Au-PeEL)EBL6243272 035 $a(OCoLC)1197870692 035 $a6026adee-cb7c-4227-bbec-4fa7b0dd2d03 035 $a(EXLCZ)994100000011338363 100 $a20210901d2020 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aFriedrich Ru?ckerts Texte Im Spannungsfeld Von Philologie, U?bersetzung und Dichtung $eAm Beispiel der Koranu?bersetzung, der U?bertragung der Ghaselen Rumis und der Gedichtsammlung O?stliche Rosen 205 $a1st ed. 210 1$aBerlin :$cLogos Verlag Berlin,$d2020. 210 4$d©2020. 215 $a1 online resource (294 pages) 225 1 $aGermanistik in der Tu?rkei ;$vv.6 300 $aPublicationDate: 20200330 311 08$a9783832550646 311 08$a383255064X 327 $aIntro -- 1 EINLEITUNG -- 1.1 Thematik -- 1.2 Begriffsabgrenzung und Konstruktion des Spannungsfeldes -- 1.3 Forschungsstand und Zielsetzung -- 1.4 Aufbau der Arbeit -- 2 FRIEDRICH RU?CKERT IM FELD DER ORIENTALISTIK DES 19. JAHRHUNDERTS -- 2.1 Friedrich Ru?ckert als Professor fu?r orientalische Sprachen -- 2.1.1 Friedrich Ru?ckert als "gelehrter Dichter" -- 2.1.2 Ru?ckerts Bewerbungsepisode fu?r die Professur fu?r orientalische Sprachen in Erlangen -- 2.1.3 Ru?ckerts didaktisches Programm -- 2.1.4 Stellung der Philologie in der Orientalistik des 19. Jahrhunderts -- 2.2 Die Klassische Philologie als Vorbild fu?r die Orientalische Philologie -- 2.2.1 Die Orientalische Philologie -- 2.2.2 Ru?ckerts Traditionslinie in der Orientalistik -- 2.2.3 Ru?ckerts Philologie-Konzept -- 2.3 Ru?ckert als dreifach orientierter Gelehrter zwischen Philologie, U?bersetzung und Dichtung -- 2.3.1 Das Verha?ltnis zwischen Philologie, U?bersetzung und Dichtung -- 2.3.2 Die u?bersetzerische Scho?pfungskraft des Dichterphilologen -- 3 DAS U?BERSETZUNGSDENKEN IN DER ROMANTIK -- 3.1 Zur Bedeutung des historischen Kontexts -- 3.2 Die U?bersetzungskonzeption der Romantik -- 3.3 Die romantische Verfremdungsmethode -- 3.4 Ru?ckert und die U?bersetzung -- 3.4.1 Ru?ckerts U?bersetzungskonzept und -intention -- 3.4.2 Ru?ckerts U?bersetzungswerkstatt -- 4 DER KORAN IM KONTEXT RU?CKERTS -- 4.1 Der Koran als heiliger Text -- 4.1.1 Aufbau des Korans -- 4.1.2 Das Verstehen des Korans -- 4.1.3 Sprachstilistische Merkmale des Korans -- 4.1.4 Der heilige Koran in seiner U?bersetzung -- 4.2 Die westliche Koranu?bersetzung -- 4.2.1 Der Koran im Kontext des christlichen Abendlandes -- 4.2.2 Koranu?bersetzungen im 19. Jahrhundert -- 4.2.3 Maßsta?be einer literarisch definierten Koranu?bersetzung -- 4.3 Ru?ckert als U?bersetzer des Korans -- 4.3.1 Ru?ckerts Koranu?bersetzung als literarischer Text. 327 $a4.3.2 Ru?ckert zwischen Philologie und Dichtung -- 4.3.3 Ru?ckerts philologische und poetische U?bersetzerentscheidungen -- 4.4 Ru?ckerts Texte aus dem Koran -- 4.4.1 Interpretationsvoraussetzungen -- 4.4.2 "Ru?ckerts Koran" -- 4.4.3 Ru?ckerts Anmerkungen zum Koran -- 4.4.4 Poetisches U?bersetzen -- 4.5 Ru?ckerts koranische Lehrdichtung -- 4.5.1 Sure 2, 265 (262) -- 4.5.2 Sure 4, Vers 44 (40) -- 4.5.3 Sure 31, 34 - Die 5 Schlu?ssel der Geheimnisse -- 5 DIE GHASELEN DES MEWLANA DSCHELALEDDIN RUMI IN DER U?BERTRAGUNG RU?CKERTS -- Exkurs: Die islamische Mystik -- 5.1 Mewlana Dschelaleddin Rumi -- 5.2 Joseph von Hammer-Purgstalls und Friedrich Ru?ckerts Rumi-Ghaselen im Vergleich -- 5.2.1 Joseph von Hammer-Purgstall und Rumi -- 5.2.2 Das Ghasel: Hammer-Purgstalls U?bersetzung -- 5.2.2.1 Joseph von Hammer-Purgstalls Ghasel -- 5.2.2.2 Zur Ghaselenu?berschrift -- 5.2.2.3 Inhalt und formaler Aufbau -- 5.2.2.4 Interpretation -- 5.2.3 Das Ghasel: Ru?ckerts U?bertragung -- 5.2.3.1 Voranmerkung zum Ghasel -- 5.2.3.2 Formaler Aufbau -- 5.2.3.3 Interpretation -- 5.3 Ru?ckerts literarische Produktionen im Rumi'schen Kontext -- 5.3.1 Ru?ckert als Vermittler von Rumi'scher Musik und Tanz -- 5.3.2 Das Wechselspiel Leben und Tod -- 5.3.3 Universalita?t und interreligio?ser Dialog -- 6 O?STLICHE ROSEN ALS REFLEXION ORIENTALISCHER DICHTUNG -- 6.1 Ru?ckert zwischen Rumi und Hafis -- 6.2 Mohammed Schemsed-din Hafis -- 6.2.1 Hafis' Dichtung zwischen Profanation und Mystik -- 6.2.2 Ambiguita?ten in den Motiven Hafis' -- 6.2.3 Hafis und "Hafiz-Ru?ckert" -- 6.3 Ru?ckerts orientalisierte Gedichte in den O?stlichen Rosen -- 6.3.1 Ru?ckerts U?bertragung Hafis'ischer Themen -- 6.3.2 Mystische Dimension bei "Hafiz-Ru?ckert" -- 6.3.3 Ru?ckert zwischen U?bersetzung und Nachdichtung -- 7 SCHLUSSBETRACHTUNG -- 7.1 Allgemeine Bemerkungen -- 7.2 Ergebnisse der Textanalysen -- 7.3 Allgemeines Fazit. 327 $aLITERATURVERZEICHNIS. 330 $aLong description: Wer Philolog und Poet ist in Einer Person, wie ich Armer, Kann nichts besseres tun, als übersetzen wie ich (Friedrich Rückert) In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts zeichnet sich das Interesse am Orient -- oder genauer das Interesse an dem, was deutsche Literaten unter dem Orient verstanden oder imaginiert haben -- durch zahlreiche literarische Schreibprojekte aus. Ein prominenter Vertreter ist Friedrich Rückert (1788-1866), dem aber eine Sonderstellung zuzuweisen ist, da er orientalische Texte in seiner Person als Philologe, Übersetzer und Dichter bearbeitet. Seine obigen Verse sind nicht nur als eine Stellungnahme zu seiner Person als Experte zu verstehen, sondern liefern ebenfalls einen Hinweis darauf, dass seine Texte aufgrund seiner Kompetenzen wesentliche Unterschiede zu Übersetzungen und literarischen Texten anderer Autoren aufweisen. Rückerts Intentionen sind der Erhalt des orientalischen Geistes, das Schaffen eines neuen Zugangs zur Welt des Orients und das Aufdecken von Gemeinsamkeiten im interkulturellen und -religiösen Dialog. Zur Veranschaulichung des reziproken Verhältnisses zwischen Philologie, Übersetzung und Dichtung sind Textbeispiele aus drei verschiedenen Werken ausgewählt: die Koranübersetzung, die Rückert weniger als heiligen denn als literarischen Text behandelt; die Übertragung der Ghaselen Rumis, bei der er auf die Übersetzung von Joseph von Hammer-Purgstall zurückgreift; und die Gedichtsammlung Östliche Rosen als Eigenproduktion Rückerts, die er in der Rolle des Mystikers Mohammed Schemsed-din Hafis dichtet. 410 0$aGermanistik in der Tu?rkei 606 $aÜbersetzung 606 $aOrientalistik 606 $aDeutsche Romantik 606 $aIslamische Mystik 606 $aFriedrich Rückert 615 00$aÜbersetzung 615 00$aOrientalistik 615 00$aDeutsche Romantik 615 00$aIslamische Mystik 615 00$aFriedrich Rückert 700 $aDemirkiviran$b Sine$01826571 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911008405003321 996 $aFriedrich Ru?ckerts Texte Im Spannungsfeld Von Philologie, U?bersetzung und Dichtung$94394540 997 $aUNINA