LEADER 03715oam 2200577za 450 001 9910131946003321 005 20240123230851.0 010 $a2-7351-1697-2 010 $a2-8218-1678-2 024 7 $a10.4000/books.editionsmsh.1460 035 $a(CKB)3460000000122101 035 $a(SSID)ssj0001306743 035 $a(PQKBManifestationID)12497148 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001306743 035 $a(PQKBWorkID)11285695 035 $a(PQKB)10905617 035 $a(FrMaCLE)OB-editionsmsh-1460 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51296 035 $a(PPN)182834093 035 $a(EXLCZ)993460000000122101 100 $a20160829d1999 uy 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aDe L'un Au Multiple: Traductions du Chinois Vers les Langues Européennes = Translations from Chinese into European Languages 210 $cÉditions de la Maison des sciences de l?homme$d1999 210 31$a[Place of publication not identified]$cEditions de la Maison des sciences de l'homme$d1999 215 $a1 online resource (341 p.) 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a2-7351-0768-X 330 $aSerie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte. 330 $aA collection of essays highlighting the trials and tribulations of the translation from Chinese into European languages, mapping the diversity of the idioms and the personalities involved in this complex process during the last three the centuries. Variations on the proximity or distance between the translator and the original text, of his own imprint and times, the chosen genre and of course the target and intermediary languages. By reviewing a sample of literary, philosophical and scientific texts, this volume illustrates what is really and phantasmagorically at stake in the relations between China and Europe. Rather than presenting confrontations, the essays aim, through investigations into the process of translation, to deepen mutual understanding - for example by taking into account the divergent traditional interpretations of the original. 517 3 $aTranslations from Chinese into European Languages 606 $aChinese language$xTranslating 606 $aChinese literature$xTranslations$xHistory and criticism 610 $alittérature chinoise 610 $atraduction 610 $aMengxi Bitan 610 $aZhong Yong 615 0$aChinese language$xTranslating. 615 0$aChinese literature$xTranslations$xHistory and criticism. 700 $aAlleton$b Viviane$0616145 702 $aLackner$b Michael$f1953- 702 $aKurtz$b Joachim 801 0$bPQKB 906 $aBOOK 912 $a9910131946003321 996 $aDe L'un Au Multiple: Traductions du Chinois Vers les Langues Européennes = Translations from Chinese into European Languages$92281204 997 $aUNINA