LEADER 00930nam0-22002771i-450- 001 990007670060403321 005 20130523101752.0 035 $a000767006 035 $aFED01000767006 035 $a(Aleph)000767006FED01 035 $a000767006 100 $a20030814d--------km-y0itay50------ba 101 0 $aita 200 1 $a<>responsabilita della circolazione stradale secondo la nuova legislazione (illecito penale - civile - amministrativo)$fFrancesco Cigolini. 210 $aMilano$cGiuffre'$d1963. 215 $a1284 p.$d24 cm 676 $a346 700 1$aCigolini,$bFrancesco$0229663 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990007670060403321 952 $aDPR 13a-114$b476$fDEC 952 $a19-B-62$b508 CIV.$fDDCP 959 $aDDCP 996 $aResponsabilita' della circolazione stradale secondo la nuova legislazione (illecito penale-civile-amministrativo$9580041 997 $aUNINA LEADER 00876nam0-22003011i-450- 001 990003322610403321 005 20101004124816.0 035 $a000332261 035 $aFED01000332261 035 $a(Aleph)000332261FED01 035 $a000332261 100 $a20030910d1988----km-y0itay50------ba 101 0 $aeng 102 $aGB 105 $ay-------001yy 200 1 $a<>turbulent, seditious, and factious people$eJohn Bunyan and his church$fChristopher Hill 210 $aOxford$cClarendon press$d1988 215 $axxi, 394 p.$d23 cm 610 0 $aScienze linguaggio 676 $a823.4 700 1$aHill,$bChristopher$f<1912-2003>$0323063 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990003322610403321 952 $a823.4 HIL$b804$fDECLI 959 $aDECLI 996 $aTurbulent, seditious, and factious people$9447891 997 $aUNINA LEADER 02875nam 22005175 450 001 9910350279903321 005 20210112192352.0 010 $a981-13-3720-9 024 7 $a10.1007/978-981-13-3720-8 035 $a(CKB)4100000007334992 035 $a(DE-He213)978-981-13-3720-8 035 $a(MiAaPQ)EBC5627143 035 $a(EXLCZ)994100000007334992 100 $a20181229d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aGender in Literary Translation$b[electronic resource] $eA Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang /$fby Lingzi Meng 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aSingapore :$cSpringer Singapore :$cImprint: Springer,$d2019. 215 $a1 online resource (XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.) 225 1 $aCorpora and Intercultural Studies,$x2510-4802 ;$v3 311 $a981-13-3719-5 327 $aAbstract -- Chapter One Introduction -- Chapter Two Literature Review -- Chapter Three Theoretical Framework -- Chapter Four Methodology -- Chapter Five Results and Discussion -- Chapter Six Conclusion -- References -- Appendix. 330 $aThis book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations? textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. . 410 0$aCorpora and Intercultural Studies,$x2510-4802 ;$v3 606 $aLinguistics 606 $aLiterature-Translations 606 $aSociology 606 $aLanguage and Literature$3http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N29000 606 $aTranslation Studies$3http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/828000 606 $aGender Studies$3http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/X35000 615 0$aLinguistics. 615 0$aLiterature-Translations. 615 0$aSociology. 615 14$aLanguage and Literature. 615 24$aTranslation Studies. 615 24$aGender Studies. 676 $a400 700 $aMeng$b Lingzi$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01058482 906 $aBOOK 912 $a9910350279903321 996 $aGender in Literary Translation$92500238 997 $aUNINA