LEADER 00948nam0-22003131i-450- 001 990000378320403321 005 20001010 035 $a000037832 035 $aFED01000037832 035 $a(Aleph)000037832FED01 035 $a000037832 100 $a20001010d--------km-y0itay50------ba 101 0 $aita 105 $ay-------001yy 200 1 $aClassical Theory VS. White Noise Theory$esome Comments$fP. D'Alessandro. 210 $aRoma$cLa Goliardica$d1979 215 $a53 p., 23 cm 300 $aIn testa al front.: Universita' di Roma. Istituto di Automatica. 676 $a629 700 1$aD'Alessandro,$bPaolo$017834 712 02$aUniversitą degli studi di Roma.$bIstituto di automatica 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990000378320403321 952 $a04 020-19/8-2I$bDIC$fDINCH 959 $aDINCH 996 $aClassical Theory VS. White Noise Theory$9135759 997 $aUNINA DB $aING01 LEADER 02880oam 22005894a 450 001 9910140443703321 005 20241204160958.0 035 $a(CKB)2670000000557919 035 $a(SSID)ssj0001666192 035 $a(PQKBManifestationID)16455095 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001666192 035 $a(PQKBWorkID)14999962 035 $a(PQKB)11505320 035 $a(WaSeSS)IndRDA00056004 035 $a(OCoLC)1176455094 035 $a(MdBmJHUP)muse87104 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38263 035 $a(oapen)doab38263 035 $a(EXLCZ)992670000000557919 100 $a20200721e20202012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurmn#---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aBeowulf: A Translation$fThomas Meyer 210 $aBrooklyn, NY$cpunctum books$d2012 210 1$aBaltimore, Maryland :$cProject Muse,$d2020 210 4$d©2020 215 $a1 online resource (297 pages) $cdigital, PDF file(s) 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a0-615-61265-2 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aPreface. An experimental poetic adventure / David Hadbawnik -- Introduction. Locating Beowulf / Daniel C. Remein -- Beowulf : a translation. 330 $aA stunning experimental translation of the Old English poem "Beowulf," over 30 decades old and woefully neglected, by the contemporary poet Thomas Meyer, who studied with Robert Kelly at Bard, and emerged from the niche of poets who had been impacted by the brief moment of cross-pollination between U.K. and U.S. experimental poetry in the late 1960s and early 1970s, a movement inspired by Ezra Pound, fueled by interactions among figures like Ed Dorn, J.H. Prynne, and Basil Bunting, and quickly overshadowed by the burgeoning Language Writing movement. Meyer's translation -- completed in 1972 but never before published -- is sure to stretch readers' ideas about what is possible in terms of translating Anglo-Saxon poetry, as well as provide new insights on the poem itself. According to John Ashberry, Meyer's translation of this thousand-year-old poem is a "wonder," and Michael Davidson hails it as a "major accomplishment" and a "vivid" recreation of this ancient poem's "modernity." 606 $aDragons$vPoetry 606 $aMonsters$vPoetry 606 $aEpic poetry, English (Old) 607 $aScandinavia$vPoetry 608 $aPoetry. 615 0$aDragons 615 0$aMonsters 615 0$aEpic poetry, English (Old) 676 $a829.3 700 $aHadbawnik$b David$4edt$01251869 702 $aMeyer$b Thomas$f1947- 801 0$bMdBmJHUP 801 1$bMdBmJHUP 906 $aBOOK 912 $a9910140443703321 996 $aBeowulf: A Translation$94157873 997 $aUNINA