03816nam 2200493 450 991046667540332120200517202020.02-7637-3796-X(CKB)4100000006516599(OCoLC)1060575892(MdBmJHUP)muse81626(OCoLC)1132227056(MiAaPQ)EBC5502942(PPN)233401334(Au-PeEL)EBL5502942(CaPaEBR)ebr11603475(OCoLC)1051135475(EXLCZ)99410000000651659920200517d2018 uy 0freur|||||||nn|ntxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierLangue commune, cultures distinctes les illusions du "Globish" /Geneviève Tréguer-Felten[Place of publication not identified] :Presses de l'Université Laval,[2018]©20181 online resource (ix, 214 pages )Collection Sciences de l'administration2-7637-3795-1 "L’auteure de cet ouvrage nous emmène au coeur des entreprises, dans cet univers où règne un anglais que tous n’entendent pas de manière identique, tant ils l’investissent des caractéristiques propres à leurs langues maternelles ou à leurs contextes culturels respectifs. En s’appuyant sur des situations concrètes — courriels qui jalonnent le quotidien des acteurs, échanges siège-filiales ou communication de l’entreprise —, l’auteure montre que la maîtrise de la langue commune (cet anglais qui sert de lingua franca ) n’est que marginalement responsable des dérives de la communication interculturelle : celles-ci tiennent à la tendance naturelle de chacun des interlocuteurs à «entendre» les mots ou les situations vécues dans sa langue maternelle et son propre contexte culturel. L’originalité de l’ouvrage tient au fait que l’auteure ne se contente pas de mettre en lumière l’origine de ces dysfonctionnements, elle donne aussi les clés d’écoute et de compréhension dont pourront tirer profit tous ceux qui ont à coeur de réussir leur communication interculturelle. " -- Page 4 de lacouverture.« L’auteure de cet ouvrage nous emmène au coeur des entreprises, dans cet univers où règne un anglais que tous n’entendent pas de manière identique, tant ils l’investissent des caractéristiques propres à leurs langues maternelles ou à leurs contextes culturels respectifs. En s’appuyant sur des situations concrètes — courriels qui jalonnent le quotidien des acteurs, échanges siège-filiales ou communication de l’entreprise —, l’auteure montre que la maîtrise de la langue commune (cet anglais qui sert de lingua franca) n’est que marginalement responsable des dérives de la communication interculturelle : celles-ci tiennent à la tendance naturelle de chacun des interlocuteurs à «entendre» les mots ou les situations vécues dans sa langue maternelle et son propre contexte culturel. L’originalité de l’ouvrage tient au fait que l’auteure ne se contente pas de mettre en lumière l’origine de ces dysfonctionnements, elle donne aussi les clés d’écoute et de compréhension dont pourront tirer profit tous ceux qui ont à coeur de réussir leur communication interculturelle. » --Quatrième de couverture.Language, UniversalElectronic books.Language, Universal.401.3Tréguer-Felten Geneviève960899MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910466675403321Langue commune, cultures distinctes2178354UNINA01289nam a2200349 i 450099100105242970753620020507182334.0930922s1970 us ||| | eng 0821815059b10794335-39ule_instLE01306293ExLDip.to Matematicaeng515.93AMS 30CAMS 30C35AMS 30C40Bergman, Stefan26264The Kernel function and conformal mapping /Stefan Bergman2nd ed. (rev.)Providence, R. I. :American Mathematical Society,1970x, 257 p. ;25 cmMathematical surveys,0076-5376 ;5Conformal mappingGeometric function theoryKernel functions and applications.b1079433523-02-1728-06-02991001052429707536LE013 30C BER11 C.2 (1970)22013000073521le013-E0.00-l- 00000.i1089558928-06-02LE013 30C BER11 C.1 (1970)12013000073538le013-E0.00-l- 00000.i1089559028-06-02Kernel function and conformal mapping82325UNISALENTOle01301-01-93ma -engus 42