01393nam 2200349 n 450 99639231800331620221108102301.0(CKB)4940000000108383(EEBO)2240939986(UnM)99863318(EXLCZ)99494000000010838319930414d1661 uy |engurbn||||a|bb|Jamaica viewed[electronic resource] with all the ports, harbours, and their several soundings, towns, and settlements thereunto belonging together, with the nature of it's climate, fruitfulnesse of the soile, and its suitableness to English complexions. With several other collateral observations and reflexions upon the island. /By E.HThe second edition.London Printed for Iohn Williams, at the Crown in St. Paul's Church-yard1661[14], 87, [1] p., [1] leaf of plates mapPartially in verse.E.H. = Edmund Hickeringill.Reproduction of the original in the British Library.eebo-0018JamaicaDescription and travelEarly works to 1800Hickeringill Edmund1631-1708.1001281Cu-RivESCu-RivESCStRLINWaOLNBOOK996392318003316Jamaica viewed2309807UNISA02532 am 2200529 n 450 9910496016503321201602162-271-09124-110.4000/books.editionscnrs.8240(CKB)4340000000012967(FrMaCLE)OB-editionscnrs-8240(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/84926(PPN)194304051(EXLCZ)99434000000001296720160620j|||||||| ||| 0freuu||||||m||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierLe sable de Babel Traduction et apartheid : esquisse d’une anthropologie de la textualité /Alain RicardParis CNRS Éditions20161 online resource (447 p.) Hors collection2-271-06766-9 De la révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d’une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l’histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s’établit, tant bien que mal, entre l’Europe et l’Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du Sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondée sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l’exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l’immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman.Humanities, Multidisciplinarylangues africaineslittératureAfriquepolitiquelangues africaineslittératureAfriquepolitiqueHumanities, Multidisciplinarylangues africaineslittératureAfriquepolitiqueRicard Alain244496Ricard Alain244496FR-FrMaCLEBOOK9910496016503321Le sable de Babel3030341UNINA