02058nam 2200385 n 450 99639056200331620200824120709.0(CKB)4940000000101465(EEBO)2240935612(UnM)99838302e(UnM)99838302(EXLCZ)99494000000010146519901101d1595 uy |welurbn||||a|bb|Perl mewn adfid neu, perl yspiydawl, gwyrthfawrocaf[electronic resource] yn dyseu i bôb dyn garu, a chofleidio y grocæmeis peth hyfryd angenrheidiawl ir enaid, pægorffordd syvw gael o honi, ple, ac ym ha fodd, y dylid ceisiaw diddanwch, a chrymorth yni holadfyd: a thrachefn, pe wedd y dyle bawh i vmddwyn i hunain mewn blinder, yn ol gair auw. a escrifonnwyd yn gyntaf mewn Doitich gann bregethwr dyscedig Otho Wermulerus, ac a droed ir saesonaeg gann D. Miles Coverdal, ac yvawrhon vn hwyr ir Gambraeg gann. H.LAi printfodd yn Rhydychen [i.e. Oxford] Joseph Barnes1595. Robertus Pricius[24], 246, [6] pA Welsh translation by Hugh Lewis of Miles Coverdale's "A spyrytuall and moost precyouse pearle teachyng all men to love and imbrace ye crosse" (1550), which was a translation of Otto Werdmüller's "Ein Kleinot; von Trost und Hilfe in allerley Trübsalen" (1548).Actual place of publication from STC.Print show-through; pages marked and stained; beginning to page 25 and pages 238-end from British Library copy, spliced at end.Reproduction of the original in the National Library of Wales.eebo-0098Devotional literatureEarly works to 1800Devotional literatureWerdmüller Otto1511-1552.809713Lewis Hugh1562-1634.autCu-RivESCu-RivESCStRLINWaOLNBOOK996390562003316Perl mewn adfid neu, perl yspiydawl, gwyrthfawrocaf2352974UNISA