01883nam 2200421 n 450 99638669070331620221108064424.0(CKB)1000000000613024(EEBO)2240868567(UnM)99858963(EXLCZ)99100000000061302419850911d1642 uy |engurbn||||a|bb|I marry sir, Heere is newes indeed[electronic resource] Being the copie of a letter which the Devil sent to the Pope of Rome, and kept in the conclave of cardinals ever since the yeare 1623. and now published for the helpe and comfort of all Romish Catholickes in this time of their great necessity, to incourage them. Brought over from Rome by Charon the ferriman the last Jesuiticall-spring-tide of all their hellish practices to confound this kingdome of England[S.l. s.n.]Printed in the yeare of the brave cavaliere. 1642[2], 6 p. illSigned at end: Pater tuus amantissimus Luciferus .."Translated out of the Dutch copy into English, by me George Wolley .." p. 6.Attributed to John Taylor in the Wrenn catalogue.Illustrated t.p.Annotation on Thomason copy: "Decemb: 5th".Place of publication from Wing.Reproduction of the original in the British Library.eebo-0018Anti-CatholicismEnglandEarly works to 1800Great BritainHistoryCivil War, 1642-1649Early works to 1800Anti-CatholicismWolley George1006905Taylor John1580-1653,Cu-RivESCu-RivESCStRLINWaOLNBOOK996386690703316I marry sir, Heere is newes indeed2362447UNISA03274nam 2200637 450 991078703710332120231213131414.01-4384-5336-1(CKB)3710000000250797(EBL)3408931(SSID)ssj0001351418(PQKBManifestationID)11767343(PQKBTitleCode)TC0001351418(PQKBWorkID)11300649(PQKB)10724137(MiAaPQ)EBC3408931(Au-PeEL)EBL3408931(CaPaEBR)ebr10944456(OCoLC)892843218(EXLCZ)99371000000025079720141008h20142014 uy 0engur|n|---|||||txtccrDesbordes translating racial, ethnic, sexual, and gender identities across the Americas /María-Amelia Viteri ; foreword by Salvador Vidal-OrtizAlbany, New York :SUNY Press,2014.©20141 online resource (202 p.)SUNY series, Genders in the Global SouthDescription based upon print version of record.1-4384-5335-3 Includes bibliographical references and index.Contents -- Foreword -- Acknowledgments -- Introduction -- On Writing and Research -- Chapter 1: Translating Sexual and Racial Borders -- Chapter 2: The Meanings around "Loca": Revisiting Language, Space, and Sexuality -- Is "Loca" sort of "Queer"? -- Translocations -- Performing "Queer"/"Latinidad" -- Bisexuals, Machorras, Transfeministas, Fuertes, Locas -- When "Queer Fits" -- Chapter 3: "Latino" and "Queer" as Sites of Translation: Intersections of "Race," Ethnicity, Class, and Sexuality -- On "Latinidad": Estrella's Story -- Trans Conflations of Race, Ethnicity, Class, and Sexuality -- "I Am "American." I Am No Different than You" -- They Cannot Know That I Am "Gay" Unless They See My Keychain (No Pueden Saber Si Soy "Gay" a Menos Que Vean Mi Llavero) -- Somos Hermanos. Es Nuestro Himno: Translating the U.S. National Anthem -- Chapter 4: Inserting the "I" in the Fieldwork -- On Being "Native" in Anthropology -- Geography Matters -- "You Are Not White": "Whiteness," Citizenship, and "Latinidad" -- Visibly "Queer" -- "Invisible "Mestiza" -- From Home to "Field" and Back: Disrupting the Linearity -- Chapter 5: Conclusion -- Notes -- References -- Index.SUNY series, Genders in the Global SouthGay peopleLatin AmericaIdentityGay peopleUnited StatesIdentityGay immigrantsUnited StatesLatin AmericansUnited StatesUnited StatesEmigration and immigrationSocial aspectsLatin AmericaEmigration and immigrationSocial aspectsGay peopleIdentity.Gay peopleIdentity.Gay immigrantsLatin Americans306.76/6098Viteri María Amelia1117811Vidal-Ortiz SalvadorMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910787037103321Desbordes3758610UNINA