03135 am 22004933u 450 99636003800331620211110142719.094-6298-994-X10.5117/9789462989948(CKB)4100000009845563(OAPEN)1006378(DE-B1597)545095(OCoLC)1130227566(DE-B1597)9789048542727EBL6984448(AU-PeEL)EBL6984448(EXLCZ)99410000000984556320191118d|||| uy enguuuuu---auuuutxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierChinese Poetry and Translation: Rights and WrongsAmsterdamAmsterdam University Press20191 online resource (353)Description based upon print version of record.90-485-4272-3 Frontmatter --Table of Contents --Acknowledgments --Introduction --Conventions --1 Sitting with Discomfort --2 Working with Words --3 Translating Great Distances --4 Purpose and Form --5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry --6. Translating Theory --7 Narrativity in Lyric Translation --8 Sublimating Sorrow --9 Mediation Is Our Authenticity --10 Ecofeminism avant la Lettre --11 Ronald Mar and the Trope of Life --12 Ya Xian's Lyrical Montage --13 Celan's "Deathfugue" in Chinese --14 Trauma in Translation --15 A Noble Art, and a Tricky Business --IndexChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.ChinabicsscPoetrybicsscTranslation, poetry, China.ChinaPoetry895.11009Klein Lucasedthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtvan Crevel Maghieledthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtDE-B1597DE-B1597BOOK996360038003316Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs1888112UNISA01278nam0 22003131i 450 UON0025814120231205103701.15788-230-0566-320041019d2004 |0itac50 baitaIT|||| |||||Immigrazione in Europastrategie di inclusione-esclusioneMarcella Delle Donne, Umberto MelottiRomaEdiesse2004222 p.21 cm.001UON002597552001 Materiali210 RomaEdiesse001UON003740232001 Strategie di inclusione-esclusioneEuropaImmigrazioneStudiUONC038033FIITRomaUONL000004304.8Fattori influenzanti il comportamento sociale. Movimento della popolazione21Delle_DonneMarcellaUONV107485123673MelottiUmbertoUONV02554532510EdiesseUONV245837650ITSOL20250523RICASIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOUONSIUON00258141SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI VI c 2.70 0218 SI DA 257 5 0218 BuonoImmigrazione in Europa1238853UNIOR