03563nam 2200625 450 99630875550331620221206180416.03-11-045395-93-11-045316-910.1515/9783110453959(CKB)3710000000519881(SSID)ssj0001595467(PQKBManifestationID)16289731(PQKBTitleCode)TC0001595467(PQKBWorkID)14869039(PQKB)10331707(MiAaPQ)EBC4401815(DE-B1597)460254(OCoLC)936120028(OCoLC)979602257(OCoLC)980201514(DE-B1597)9783110453959(Au-PeEL)EBL4401815(CaPaEBR)ebr11222461(OCoLC)957125509(EXLCZ)99371000000051988120160628h20152015 uy 0engurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierTranslating Chinese tradition and teaching Tangut culture manuscripts and printed books from Khara-Khoto /Imre GalambosBerlin, Germany ;Boston, [Massachusetts] :De Gruyter,2015.©20151 online resource (326 pages) illustrations, photographs, mapsStudies in Manuscript Cultures ;Volume 63-11-044406-2 Includes bibliographical references and index.Front matter --Acknowledgements --Contents --1. Introduction --2. Tangut studies: Emergence of a field --3. Historical and cultural background --4. Primers in Tangut and Chinese --5. Manuscript and print --6. Translation vs. adaptation --7. Translation consistency --8. Conclusions --References --IndexThis book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost.Studies in manuscript cultures ;Volume 6.Tangut languageChinaHistoryXi Xia dynasty, 1038-1227Khara Khoto (Extinct city)Tangut language.895/.4Galambos Imre697324MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK996308755503316Translating Chinese tradition and teaching Tangut culture2195659UNISA