04851nam 22006975 450 99623483420331620240418150953.03-11-042208-53-11-042215-810.1515/9783110422085(CKB)3710000000519843(EBL)4179788(SSID)ssj0001580829(PQKBManifestationID)16259973(PQKBTitleCode)TC0001580829(PQKBWorkID)14839758(PQKB)10768342(PQKBManifestationID)16224900(PQKBWorkID)14839789(PQKB)24889004(MiAaPQ)EBC4179788(DE-B1597)451391(OCoLC)940677187(DE-B1597)9783110422085(PPN)202106659(EXLCZ)99371000000051984320200623h20152016 fg gerur|n|---|||||txtccrStudien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur Geschichte – Analysen – Kritik /Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan1st ed.Berlin ;Boston : De Gruyter, [2015]©20161 online resource (424 p.)Transformationen der Antike ;35Description based upon print version of record.3-11-042649-8 Includes bibliographical references at the end of each chapters and indexes.Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? -- Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- »Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte -- Register Die systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können. This volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism. Transformationen der Antike ;Band 35.Classical literatureTranslationsHistory and criticismClassical literatureTranslations into GermanAntiquity / reception.translation criticism.translation.Classical literatureTranslationsHistory and criticism.Classical literature418/.04Kitzbichler Josefine, edthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtStephan Ulrike C. A., edthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtDE-B1597DE-B1597BOOK996234834203316Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur2310337UNISA