01158nam--2200397---450-99000595859020331620140728161139.088-311-3031-5000595859USA01000595859(ALEPH)000595859USA0100059585920140728d1989----km-y0itay50------baitaIT||||||||001yy<<Le>> catechesi battesimaliGiovanni Crisostomotraduzione, introduzione e note a cura di Aldo Ceresa-Gastaldo2. edRomaCittà Nuova1989218 p.21 cmCollana di testi patristici312001Collana di testi patristici312001001-------2001CristianesimoOriginiBNCF225.9JOANNES : Chrysostomus <santo>542060CERESA-GASTALDO,AldoITsalbcISBD990005958590203316FG CHR. 786955 DSABKDSADSA9020140728USA011611Catechesi battesimali1070355UNISA01001cam0 2200277 450 E60020001106720201110101632.020050623d1989 |||||ita|0103 baitaIT<<Le >>Sette Meraviglie del MondoPeter A. Clayton e Martin J. Pricecon un'appendice di fonti classiche a cura di Carlo CarenaTorinoEinaudi1989XIII, 210 p.22 cm.Saggi729001LAEC000149852001 *Saggi729Clayton, Peter A.A600200031357070519673Price, Martin J.A600200031358070ITUNISOB20201110RICAUNISOBUNISOB000|Coll|11|K58768E600200011067M 102 Monografia moderna SBNM000|Coll|11|K000301Si58768Acquistopregresso3UNISOBUNISOB20050623110802.020201110101624.0SpinosaSette Meraviglie del Mondo1671558UNISOB03519nam 22006493 450 991083834060332120230823000120.03-7329-9310-8(CKB)4100000011393551(MiAaPQ)EBC6306328(Au-PeEL)EBL6306328(OCoLC)1193115623602ce3cd-7324-486d-8121-5a89b0dd2d03(EXLCZ)99410000001139355120210901d2020 uy 0gerurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierVom Zieltext zum Ausgangstext Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der TranslationBerlin :Frank & Timme,2020.©2020.1 online resource (291 pages)TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;v.109PublicationDate: 202008143-7329-0679-5 Intro -- Inhaltsverzeichnis -- Einführung -- Teil I - Prospektion -- Teil II - Reflexion -- Teil III - Retrospektion -- Schlusswort: Eine andere ,Version' erzählen -- Literaturverzeichnis.Long description: Translate beeinflussen den Ausgangstext. Die translationstheoretische und translationspraktische Relevanz dieser augenscheinlich nicht repräsentativen und systematisch marginalisierten Beobachtung wird jedoch oft bestritten. Akkad Alhussein untersucht die performative Unsichtbarkeit der Translation in Bezug auf den Originaltext sowie die Konsequenzen dieser Unsichtbarkeit für das Verständnis von Translation und translatorischem Handeln. Mittels translationswissenschaftlicher und interdisziplinärer Forschungsansätze analysiert er die epistemologischen Grundlagen translationstheoretischen Wissens sowie die Diskurse und diskursiven Prozesse des Fachs. Im Ergebnis entwickelt er eine neue translationswissenschaftliche Perspektive. In produktiver Auseinandersetzung mit den herrschenden Diskursen zeigt er so, wie zum Beispiel retroflexe Effekte der Translation als translationswissenschaftlicher Untersuchungsgegenstand etabliert und Reziprozität als Befreiung verstanden werden können.Biographical note: Akkad Alhussein, Dr. phil., studierte und promovierte am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Seine Forschungsinteressen liegen in der Translationstheorie und -ethik, in der Translationsgeschichte und in der literarischen Übersetzung und Selbstübersetzung. Seine künftige Forschung gilt schwerpunktmäßig dem Verhältnis von Translation, Identität und Erinnerung.TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und DolmetschensKommunikationSprachwissenschaftTranslationOrientalismusDolmetschenTeleologieÜbersetzenZieltextProspektionKommunikationSprachwissenschaftTranslationOrientalismusDolmetschenTeleologieÜbersetzenZieltextProspektionAlhussein Akkad1729971MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910838340603321Vom Zieltext zum Ausgangstext4140204UNINA