01297nam--2200385---450-99000216845020331620100709103515.0000216845USA01000216845(ALEPH)000216845USA0100021684520041112d1982----km-y0itay0103----baitaIT||||||||001yy<<Il>> recesso nella disciplina transitoria della L. 27 Luglio 1978, n. 392di Pio Ferrone, Stefano Ponticiello2. ed. riveduta e integrata con la recente giurisprudenzaMilanoGiuffrè1982XI, 259 p.22 cmLocazioni e condiminioQuaderni22001Locazioni e condiminioQuaderni22001001-------2001333.337FERRONE,Pio226852PONTICIELLO,Stefano226853ITsalbcISBD990002168450203316XXV.1. Coll. 47/ 2 (COLL ENT 2)12839 E.C.XXV.1. Coll. 47/ 2 (COLL ENT)00285251BKGIUSIAV51020041112USA011619RSIAV29020100709USA011035Recesso nella disciplina transitoria della L. 27 luglio 1978 n. 392582198UNISA05607nam 2200697 a 450 991046564340332120200520144314.01-299-24103-490-272-7232-8(CKB)2560000000099105(EBL)1135383(OCoLC)830165328(SSID)ssj0000832613(PQKBManifestationID)11449164(PQKBTitleCode)TC0000832613(PQKBWorkID)10918961(PQKB)10096658(MiAaPQ)EBC1135383(Au-PeEL)EBL1135383(CaPaEBR)ebr10663128(CaONFJC)MIL455353(EXLCZ)99256000000009910520121126d2013 uy 0engur|n|---|||||txtccrAdvances in corpus-based contrastive linguistics[electronic resource] studies in honour of Stig Johansson /edited by Karin Aijmer, Bengt AltenbergAmsterdam ;Philadelphia John Benjamins Pub. Co.20131 online resource (305 p.)Studies in corpus linguistics,1388-0373 ;v. 54Description based upon print version of record.90-272-0359-8 Includes bibliographical references and indexes.Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics; Editorial page; Title page; LCC data; Dediction page; Table of contents; List of contributors; Introduction; Tertia comparationis in multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Types of equivalence and tertia comparationis; 3. The semantic field of 'betweenness'; 4. French and English translated tokens compared; 5. Summary and conclusion; References; Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Motion verbs: from general typology to contrastive comparison; 3. The Multilingual Parallel Corpus4. Profiled and un-profiled movement on foot5. Swedish åka; 6. Swedish fara; 7. The Swedish verb köra; 8. A comparison of the inventories of general vehicle verbs; 9. A contrasting usage pattern: Finnish lähteä; 10. Conclusion; Electronic sources; References; Appendix 1; A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish; 1. Introduction; 2. Affixal negation in English and Spanish; 3. Method and procedure; 4. The study; 5. Control data: the CREA corpus; 6. Conclusions; References; English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French; 1. Introduction2. Main findings in Butler (2008a, 2008b, 2008c)3. The adverbs illustrated; 4. Equivalents of the adverbs in French; 5. Equivalents of the adverbs in Dutch; 6. Discussion and conclusions; References; A parallel corpus approach to investigating semantic change; 1. Translation and linguistic change; 2. Translation and the diachronic evolution of pragmatic markers; 3. The parallel corpus approach; 4. Context and meaning, Gricean GCIs and PCIs; 5. The case of quand même; 6. Evidence from three parallel corpora; 7. Conclusions; Corpora consulted; Youngspeak Spanish vale and English okay1. Introduction2. The pragmatic markers; 3. Three levels; 4. Frequencies; 5. Conclusions; References; Quantity approximation in English and French business news reporting; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Do English and French tend to use imprecision around numbers denoting quantities to the same extent?; 4. Semantic tendencies in BENews and FRENews; 5. Grammatical categories in BENews and FRENews; 6. The company approximators tend to keep in BENews and FRENews; 7. Conclusion; ReferencesEnriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries1. Introduction; 2. Data and methodology; 3. Lexical bundles with encore and yet: dictionaries vs. corpus data; 4. Enriching the translations with bilingual corpus data; 5. Conclusion; References; Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences; 1. Introduction; 2. From recurrent word-combinations to phraseology; 3. Material and method; 4. Methodological issues; 5. Case study no. 1 - PREP det ADJ; 6. Case study no. 2 - all the way and all the same7. Case study no. 3 - Time expressionsThis paper describes the thematic variation observed in two newspaper genres - news reports and commentaries - in English and Spanish and studies the influence of genre-specific and language-specific constraints on the observed variation. The study is based on the contrastive analysis of certain clausal and discourse-thematic features in a bilingual comparable corpus consisting of a total of thirty-two texts (sixteen news reports and sixteen commentaries), evenly divided into English and Spanish texts. The analysis shows that despite the language-specific features which can be observed in certStudies in Corpus LinguisticsContrastive linguisticsComputational linguisticsCorpora (Linguistics)Electronic books.Contrastive linguistics.Computational linguistics.Corpora (Linguistics)410Aijmer Karin467035Altenberg Bengt954014Johansson Stig1939-946914MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910465643403321Advances in corpus-based contrastive linguistics2157513UNINA01608nam0 22003491i 450 UON0022917720231205103452.80620030730d1975 |0itac50 baitaIT|||| |||||Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo tolemaico e copernicanoGalileo Galileia cura di Libero Sosio2a edTorinoEinaudi1975CIV, 593 p.18 cm001UON000123192001 Nuova Universale Einaudi110ASTRONOMIAStudiUONC048598FICosmologiaUONC048336FISISTEMA COPERNICANOUONC048599FIITTorinoUONL000014520ASTRONOMIA21113Cosmologia (Filosofia della natura)21GALILEIGalileoUONV1371484160SOSIOLiberoUONV137149EinaudiUONV246211650ITSOL20250523RICAUON00229177SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI FS 00582 SI SF 728 5 SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI FS 00706 SI LO 1133 5 SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI ITA 5 NUE GAL SI LO 12225 5 Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo tolemaico e copernicano78250UNIOR