00795nam0-22002771i-450-990002562190403321000256219FED01000256219(Aleph)000256219FED0100025621920000920d1963----km-y0itay50------baENGIntroduction to the Constructive Theory of FunctionsJohn Todd.BaselBirkhauser1963.127 p.24 cmAnalisi numerica, Approssimazione, Interpolazione515Todd,John11169ITUNINARICAUNIMARCBK990002562190403321MXIV-B-3450MASMASIntroduction to the constructive theory of functions343491UNINAING0103814nam 22006495 450 991103156610332120251001130432.03-032-00922-710.1007/978-3-032-00922-7(CKB)41520873500041(MiAaPQ)EBC32323588(Au-PeEL)EBL32323588(OCoLC)1543221340(DE-He213)978-3-032-00922-7(EXLCZ)994152087350004120251001d2025 u| 0engur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierAdapting the Novel for the Stage Translation in Intermedial Circulation /by Naciye Sağlam1st ed. 2025.Cham :Springer Nature Switzerland :Imprint: Palgrave Macmillan,2025.1 online resource (267 pages)Adaptation in Theatre and Performance,2947-40513-032-00921-9 Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Novel to Stage Adaptations as Intersemiotic Translation in Intermedial Circulation -- Chapter 3: Alice’s Adventures in Wonderland Intersemiotic Translation and Intermedial Circulation -- Chapter 4: Intersemiotic Translation of A Clockwork Orange and Intermedial Circulation -- Chapter 5: Intersemiotic Translation of 1984 and Intermedial Circulation -- Chapter 6: Conclusion.Adapting the Novel for the Stage: Translation in Intermedial Circulation proposes an integrative framework for understanding novel to stage adaptations. Through a translational lens, it introduces a twofold model that examines creative dynamics through intersemiotic translation and sociocultural dynamics through Bourdieusian sociology. It expands Bourdieu’s theory of international circulation into adaptation studies and introduces the concept of intermedial circulation. Through case studies of Alice’s Adventures in Wonderland, A Clockwork Orange, and Frankenstein, the monograph offers a framework for understanding how novels are transformed into performance through signs, agents, and institutions. It aims to provide a fresh perspective for researchers working at the intersection of translation, theatre, adaptation, multimodality, media, and literary studies. Naciye Sağlam is a translation studies scholar specializing in literary translation, adaptation, and the sociology of translation, with an interdisciplinary focus. She holds a Ph.D. in Translation Studies and completed her postdoctoral research at the University of Queensland, Australia, supported by The Scientific and Technological Research Council of Türkiye (TÜBİTAK). Sağlam is also an experienced translator and has translated two works by Luce Irigaray into Turkish. Her work bridges translation with adaptation, performance, and literature.Adaptation in Theatre and Performance,2947-4051Performing artsTheaterAdaptation (Literary, artistic, etc.)SemioticsTranslating and interpretingTheatre and Performance ArtsAdaptation StudiesSemioticsLanguage TranslationPerforming arts.Theater.Adaptation (Literary, artistic, etc.)Semiotics.Translating and interpreting.Theatre and Performance Arts.Adaptation Studies.Semiotics.Language Translation.809.2Sağlam Naciye1850239MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9911031566103321Adapting the Novel for the Stage4443267UNINA