03145nam 2200817 a 450 991096531130332120200520144314.00226201265978661195688297802263012660226301265978128195688012819568809780226301303022630130310.7208/9780226301303(CKB)1000000000579263(EBL)408617(OCoLC)435643691(SSID)ssj0000262823(PQKBManifestationID)11215366(PQKBTitleCode)TC0000262823(PQKBWorkID)10271432(PQKB)10642640(MiAaPQ)EBC408617(DE-B1597)523157(OCoLC)1135590220(DE-B1597)9780226301303(Au-PeEL)EBL408617(CaPaEBR)ebr10266081(CaONFJC)MIL195688(OCoLC)304564136(dli)HEB07818(MiU)MIU01000000000000009826168(Perlego)1850720(EXLCZ)99100000000057926320061130d2007 uy 0engur|||||||||||txtccrTulipmania money, honor, and knowledge in the Dutch golden age /Anne Goldgar1st ed.Chicago University of Chicago Press20071 online resource (458 p.)Description based upon print version of record.0226201265 9780226301259 0226301257 Includes bibliographical references (p. 327-397) and index.Something strange -- Art & flowers -- Bloemisten -- Grieving money -- Bad faith -- Epilogue: Cabbage fever.In the 1630's the Netherlands was gripped by tulipmania: a speculative fever unprecedented in scale and, as popular history would have it, folly. We all know the outline of the story—how otherwise sensible merchants, nobles, and artisans spent all they had (and much that they didn't) on tulip bulbs. We have heard how these bulbs changed hands hundreds of times in a single day, and how some bulbs, sold and resold for thousands of guilders, never even existed. Tulipmania is seen as an example of the gullibility of crowds and the dangers of financial speculation. But it wasn't like that. As AnneMoney, honor, and knowledge in the Dutch golden ageTulip Mania, 1634-1637Social valuesNetherlandsHistory17th centuryNetherlandsEconomic conditions17th centuryNetherlandsSocial life and customs17th centuryNetherlandsSocial conditions17th centuryTulip Mania, 1634-1637.Social valuesHistory330.9492/03NN 4020rvkGoldgar Anne682904MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910965311303321Tulipmania2212897UNINA05709nam 22006855 450 991102217820332120250814130211.03-662-71430-210.1007/978-3-662-71430-0(CKB)40336222600041(DE-He213)978-3-662-71430-0(MiAaPQ)EBC32291866(Au-PeEL)EBL32291866(EXLCZ)994033622260004120250814d2025 u| 0gerur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierÜbersetzungsräume – Raumübersetzungen / Translation Spaces – Spaces in Translation /herausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel1st ed. 2025.Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :Imprint: J.B. Metzler,2025.1 online resource (IX, 384 S. 51 Abb., 23 Abb. in Farbe.) Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,2661-8117 ;113-662-71429-9 Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit -- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations -- 3. Übersetzung – Zeit – Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450–1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie -- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen -- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang -- 6. Zwischen(–)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten -- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert -- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos -- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern -- 10. „Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land“: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775–1781) -- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch -- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ̶ 1642) -- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum -- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696) -- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis.Dieser Open-Access Band leuchtet den Konnex von Übersetzung und Raum in frühneuzeitlichen Untersuchungssettings aus. Erstens fragen Beiträge aus Germanistik, Judaistik, Latinistik und Romanistik sowie Kunst- und Philosophiegeschichte nach Übersetzungsräumen und nehmen kulturelle Transit- oder Kontaktzonen in den Blick, die durch Übersetzungs- und Mehrsprachigkeitsdynamiken geprägt sind. Zweitens fokussiert der Band auf Raumübersetzungen – jene Übersetzungspraktiken, die kulturellen Begegnungen und Konfrontationen erwachsen und sich in die kolonialen Diskurse der Frühen Neuzeit einschreiben. This volume illuminates the connex between translation and space in Early Modern settings: Firstly contributions from German, Jewish studies, Latin and Romance as well as art, history and philosophy seek to identify translation spaces, those cultural transit or contact zones distinguished by high translation and multilingualism dynamics. Secondly, this volume focuses on spatial translations. Here the focus is on translation practices that emerged from cultural encounters and confrontations and inscribed themselves in the colonial discourses of the Early Modern period.Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,2661-8117 ;11Translating and interpretingLiterature, Modern17th centuryEuropean literatureRenaissance, 1450-1600Literature, Modern18th centurySpaceLanguage TranslationSeventeenth-Century LiteratureEarly Modern and Renaissance LiteratureEighteenth-Century LiteratureSpace StudiesTranslating and interpreting.Literature, ModernEuropean literatureLiterature, ModernSpace.Language Translation.Seventeenth-Century Literature.Early Modern and Renaissance Literature.Eighteenth-Century Literature.Space Studies.418.02Wesche Jörgedthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtToepfer Reginaedthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtBurschel Peteredthttp://id.loc.gov/vocabulary/relators/edtMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9911022178203321Übersetzungsräume – Raumübersetzungen4429916UNINA