04221nam 22006975 450 991101564690332120250728103509.03-662-70483-810.1007/978-3-662-70483-7(CKB)39653210500041(MiAaPQ)EBC32223200(Au-PeEL)EBL32223200(DE-He213)978-3-662-70483-7(OCoLC)1530379343(EXLCZ)993965321050004120250702d2025 u| 0engur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierEarly Modern Translation and the Digital Humanities /edited by Hilary Brown, Regina Toepfer, Jörg Wesche1st ed. 2025.Berlin, Heidelberg :Springer Berlin Heidelberg :Imprint: J.B. Metzler,2025.1 online resource (252 pages)Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,2661-8117 ;83-662-70482-X Herausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Introduction -- 2. The JEWTACT Database: Redefining the Jewish Archive -- 3. Versio latina and the Catalogus Versionum Latinarum (CVlat) -- 4. How Can We Digitally Investigate Reflections on Translation in the Paratexts of Sixteenth-Century Editions and Translations of Ancient Drama? The IThAC project. Inventing Ancient Theater in Sixteenth-Century Scholarly Paratexts: Analysis, Translation, and Digital Exploration -- 5. Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620 / Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity 1501–1620 -- 6. Data(Researching – Compiling – Providing)cubed The Heidelberg Bibliography of Translations of Nonfictional Texts -- 7. Dimensions of Translation in the Context of French Encyclopaedism in the Age of Enlightenment: the Encyclopaedias Database -- 8. Modelling the Radical: Insights from a Database of Revolutionary-Era Translations -- 9. Visualising Translation History: Fragmented Visualizations Representing Space and Time -- 10. A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility.This open-access volume explores how digital resources and methods can be usefully employed for research on early modern translation. The volume focuses mainly on digital resources, and features a number of chapters on translation-specific resources written by members of the teams leading the projects. The resources presented here encompass translations into and/or out of Greek, Latin, the European vernaculars, and Jewish languages (Hebrew, Yiddish, Ladino and Judeo-Italian) and different corpora including plays, encyclopedias, and ‘radical’ texts. While the use of digital methods to analyse early modern translations is still in its early stages, the volume also considers how methods such as data visualisation could shed new light on translation phenomena.Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,2661-8117 ;8Digital humanitiesTranslating and interpretingLiterature, Modern17th centuryEuropean literatureRenaissance, 1450-1600Literature, Modern18th centuryDigital HumanitiesLanguage TranslationSeventeenth-Century LiteratureEarly Modern and Renaissance LiteratureEighteenth-Century LiteratureDigital humanities.Translating and interpreting.Literature, ModernEuropean literatureLiterature, ModernDigital Humanities.Language Translation.Seventeenth-Century Literature.Early Modern and Renaissance Literature.Eighteenth-Century Literature.025.060013Brown Hilary99879Toepfer Regina786142Wesche Jörg429576MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9911015646903321Early Modern Translation and the Digital Humanities4410085UNINA