08370nam 22005053 450 991101183110332120250814110030.03-8233-9384-7(CKB)4100000011371456(MiAaPQ)EBC6274179(Au-PeEL)EBL6274179(OCoLC)1182860226(Narr)9783823393849(EXLCZ)99410000001137145620210901d2020 uy 0gerurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierHistorische Translationskulturen Streifzüge durch Raum und ZeitTübingen :Narr Francke Attempto,2020.©2020.1 online resource (287 pages)3-8233-8384-1 Intro -- Impressum -- Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung -- Potenzial des Konzepts Translationskultur -- Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: -- Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918 -- 1 Einleitung -- 2 Das Reichsgesetzblatt und die slowenischen Übersetzungen -- 3 Korrespondenzen, Zeitungen und Fachzeitschriften -- 4 Dimensionen der Translationskultur -- 5 Conclusio -- Slovenski prevodi Državnega zakonika habsburške monarhije: -- razsežnosti kulture prevajanja med letoma 1849 in 1918 -- 1 Uvod -- 2 Državni zakonik in slovenski prevodi -- 3 Korespondence, časopisi in strokovne revije -- 4 Razsežnosti kulture prevajanja -- 5 Zaključek -- Bibliografie -- The role of translation in the Celtic Revival: -- Analysing Celtic translation cultures -- 1 Introduction -- 2 Historical Overview: Celtic Revival -- 3 Celtic Revival and Translation -- 4 Conclusion -- Die Rolle von Translation in der Keltischen Renaissance: -- Eine Analyse keltischer Translationskulturen -- 1 Einleitung -- 2 Historischer Überblick: Die Keltische Renaissance -- 3 Keltische Renaissance und Translation -- 4 Schlussfolgerung -- Bibliografie -- Un paese, 6000 lingue: -- Binnenübersetzung als Teilbereich der italienischen Übersetzungskultur -- 1 Übersetzungskultur und Binnenübersetzung -- 2 Standardsprache und Sprachvarietäten in Italien: Ein historischer Überblick -- 3 Binnenübersetzung in Italien: Von Anonimo toscano bis Zanzotto -- 4 Charakteristika und auslösende Faktoren -- 5 Résumé -- Un paese, 6000 lingue: -- Binnenübersetzung come ambito specifico della cultura traduttiva italiana -- 1 Cultura traduttiva e concetto di Binnenübersetzung -- 2 Cenni storici sulla lingua standard e sulle varietà linguistiche in Italia.3 Binnenübersetzung in Italia: da Anonimo Toscano a Zanzotto -- 4 Peculiarità e fattori scatenanti -- 5 Conclusioni -- Bibliografie -- Kommunikationskanäle der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts -- 1 Einleitung -- 2 Kommunikative Strukturen in der Verbreitung sowjetischer Translate -- 3 Zusammenfassung -- Каналы коммуникации в советской переводческой политике второй половины 20-ого столетия -- 1 Введение -- 2 Роль коммуникативных структур в распространении советских транслятов -- 3 Заключение -- Bibliografie -- Translationskulturelle Vorüberlegungen zur literarischen Übersetzung in der Sowjetukraine: -- Die Hürden der Bürokratie -- 1 Einleitung -- 2 Theoretischer Rahmen und methodischer Zugang -- 3 Institutionen im Handlungsfeld Translation in der Sowjetukraine -- 4  Mechanismen der institutionellen Steuerung von Übersetzung in der Sowjetukraine -- 5 Auslandskontakte der Zeitschrift Vsesvit im Spiegel der Außenpolitik der UdSSR -- 6 Schlusswort und weiterer Forschungsbedarf -- Культурологический и переводческий анализ литературного перевода в Советской Украине: -- бюрократические препоны -- 1 Введение -- 2 Теоретические положения и методология -- 3 Организации в поле переводческой деятельности в Украинской ССР -- 4 Механизмы институционального управления сферой перевода в советской Украине -- 5 Международные контакты журнала Всесвіт в свете внешней политики СССР -- 6 Заключение и перспектива дальнейших исследования -- Quellen -- Bibliografie -- Ungarische Translationskultur im Sozialismus: -- Zensur, Normen und Samisdat-Literatur -- 1 Ungarische Translationskultur anhand zensurbedingter Normen - Gründe für die Themenwahl -- 2 Translationskultur und Normen -- 3 Die Ära Kádár (1956 - 1988): Grundzüge des Staatssozialismus vor der Wende 1989.4 Die (institutionellen) Rahmenbedingungen der Zensur im Ungarn der Nachkriegszeit -- 5 Zensurbedingte Normen und übersetzte Literatur -- 6 Zensur im Film -- 7 Der "rote Schwanz" -- 8 Die "Politik der drei T" -- 9 Samisdat-Literatur als normbrechendes Phänomen -- 10 Veränderungen im Publikationswesen -- 11 Abschließende Bemerkungen -- A magyar fordításkultúra a szocializmusban ‒ -- fordítás a cenzúra, a normák és a szamizdat béklyójában -- 1 A magyar fordításkultúra a cenzúra normáinak tükrében - A témaválasztás indoklása -- 2 Fordításkultúra és normák -- 3 A Kádár-korszak (1956 - 1988) és az államszocializmus főbb jellemzői az 1989-es rendszerváltás előtt -- 4 A cenzúra (intézményesült) keretei a II. világháború után Magyarországon -- 5 A cenzúra által meghatározott normák és a lefordított irodalmi művek -- 6 A filmek cenzúrázása -- 7 A "vörös farok" -- 8 A "három T" politikája -- 9 A szamizdat-irodalom, mint a norma megszegője -- 10 Változások a kiadói tevékenységben -- 11 Összegzés -- Bibliografie -- Von den Jeunes de Langue zu den Interprètes de Conférence: -- Institutionelle Normgebung in der Translationskultur Frankreichs -- 1 Einführung -- 2 Orientalistik und Dolmetschausbildung in Frankreich: gemeinsame Anfänge -- 3 Institutionalisierung des Konferenzdolmetschens im 20. Jahrhundert -- 4 Conclusio -- Des jeunes de langue aux interprètes de conférence: -- l'institutionnalisation des normes dans la culture de traduction en France -- 1 Introduction -- 2 Orientalisme et formation d'interprète en France: des origines communes -- 3 L'institutionnalisation de l'interprétation de conférence au 20e siècle -- 4 Conclusion -- Bibliografie -- Das Berufsbild von TranslatorInnen im türkischsprachigen Raum: -- Translationskulturelle Aspekte -- 1 Einleitung -- 2 Das Berufsbild als ein Teil der Translationskultur(en).3 Die Institutionalisierung auf universitärer Ebene -- 4 Der Wendepunkt in der Entwicklung des Berufsbilds -- 5 Ausblick -- Türkiye'de Çevirmenlik Mesleği ve Çeviri Kültürüne Özgü Görünümler -- 1 Giriş -- 2 Çeviri Kültürünün (Kültürlerinin) Bir Parçası Olarak Çeviri Mesleği -- 3 Üniversite Düzeyinde Kurumsallaşma -- 4 Meslek Gelişiminde Dönüm Noktası -- 5 Sonuç ve öneriler -- Bibliografie -- Abbildungen -- Sachregister -- Personenregister.Historische Translationskulturen Translating and interpretingTranslating and interpretingfast(OCoLC)fst01154795Translating and interpreting.Translating and interpreting.410Kujamäki Pekka1101883Mandl Susanne1831767Wolf MIchaela801998MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9911011831103321Historische Translationskulturen4404631UNINA