04257nam 22006855 450 991100929430332120230410101649.097837329915013732991504(CKB)490000000057287662048089-c9a4-4ad1-bbca-6bb8b0dd2d03(MiAaPQ)EBC6856052(Au-PeEL)EBL6856052(OCoLC)1292706292(EXLCZ)99490000000057287620211105d2021 ||| |spauruuu---uuuuutxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierAspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español1st ed.BerlinFrank & Timme2021Online-Ressource (95 S.)TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und DolmetschensPublicationDate: 202111059783732908127 3732908127 Intro -- 1 Introducción -- 1.1 ¿Qué significa biosanitario? -- 1.2 La traducción de textos biosanitarios y sus dificultades específicas -- 1.3 Objetivo de este libro -- 1.4 Temas y géneros textuales -- 1.5 Características generales de los textos biosanitarios -- 1.6 La morfología de los términos biosanitarios -- 2 Propuestas de ejercicios prácticos -- 2.1 El lupus eritematoso sistémico -- 2.1.1 Traducción alemán - español -- 2.1.2 Traducción español-alemán -- 2.2 Glaucoma -- 2.2.1 Traducción alemán - español -- 2.2.2 Traducción español - alemán -- 2.3 Afasia -- 2.3.1 Traducción alemán - español -- 2.3.2 Traducción español - alemán -- 3 Algunos recursos adicionales para la traducción de textos biosanitarios -- 4 Bibliografía.Long description: El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda diferentes géneros textuales, se analizarán las dificultades traductológicas, terminológicas y de documentación que presentan aquellos textos biosanitarios que deben ser traducidos del alemán al español y viceversa. Por consiguiente, el objetivo de la monografía es ofrecer, desde una perspectiva general, respuestas a aquellos problemas de traducción que se encuentran en los textos estudiados, con el fin de guiar, de esta manera, a los lectores y mostrarles qué estrategias de traducción o qué fuentes documentales, entre otros aspectos, son las más frecuentes y adecuadas en el ámbito de la traducción biosanitaria alemán–español / español–alemán.Biographical note: Rocío García Jiménez es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (UMA). Desde 2018 es Profesora Ayudante Doctora del perfil lingüístico de alemán en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA. María-José Varela Salinas es Profesora Titular de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga en el perfil lingüístico de alemán. Dirige el grupo de investigación e-dint (Estudio y enseñanza de los discursos especializados y las nuevas tecnologías) y la revista de traducción e interpretación redit.TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und DolmetschensAphasieGlaukomtraducciónLupusla afasiael glaucomabiosanitariotextos biosanitariostraducción biosanitariaAphasieGlaukomtraducciónLupus.la afasiael glaucomabiosanitariotextos biosanitariostraducción biosanitariaGarcía Jiménez Rocíoaut1827821Varela Salinas María-JoséautMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9911009294303321Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán4395958UNINA