05343oam 2200889 c 450 991096896520332120260102090118.03-8498-1435-19783849814359(CKB)4100000009763894(Au-PeEL)EBL6269079(OCoLC)11818392215d77ae79-d0a8-416c-83e7-798cb0dd2d03(MiAaPQ)EBC6269079(Aisthesis Verlag)9783849814359(EXLCZ)99410000000976389420260102d2019 uy 0freurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierZwischen den Sprachen / Entre les languesMehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des languesSandro Zanetti, Pietro De Marchi, Marco Baschera, Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère, Esther Kilchmann, Heike Fiedler, Agathe Mareuge, Constantin Sigov, Valère Novarin, Philippe Haensler, Evelyn Dueck, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Viktoria Dimitrova Popova, Gunhild Kübler, Laura Basso, Franziska Bolli, Claire Hauser Pult, Sandro Zanetti, Christoph Ferber, Mathilde Vischer, Samuel Rusch, Rosine Vuille, Irene Zemp, Zineb Benkhelifa, Yunus Ersoy, Monika Kasper, Milena Ana Keller, Michael Zimmermann, Pietro De Marchi, Eleonore Frey1st ed.BielefeldAisthesis Verlag20191 online resource (248 pages)[Erstauflage]3-8498-1235-9 Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti Einleitung / Introduction Sandro Zanetti Übersetzungspalimpsest. Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère Drei Gedichte und ihre Übersetzungen Marco Baschera Entre les langues il y a le ‘dire’ sans rien dire. À propos de la glossolalie Esther Kilchmann Nicht übersetzt. Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen Heike Fiedler Plurilinguales Schreiben Agathe Mareuge Merz multilingual Constantin Sigov Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou Valère Novarina Ouverture d’un chantier Philippe P. Haensler Poetik der Anstiftung. Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty Evelyn Dueck Das Eigene und das Andere. Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht „Riesiges“ Marco Baschera „A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen Christoph Ferber Reim oder Nicht-Reim? Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten Mathilde Vischer La traduction inquiète Viktoria Dimitrova Popova Sprachen sind Menschen Gunhild Kübler My Business is Circumference. Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik Pietro De Marchi Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilitàDie Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens. La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d’autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d’expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.GedichtMehrsprachigkeitÜbersetzungGedichtMehrsprachigkeitÜbersetzung401.9Bolli Franziska1836198Hauser Pult Claire1836199Zanetti Sandro799033Ferber Christoph1836200Vischer Mathilde1457901Rusch Samuel1836201Vuille Rosine1836202Zemp Irene1836203Benkhelifa Zineb1836204Ersoy Yunus1836205Kasper Monika1836206Keller Milena Ana1836207Zimmermann Michael674275De Marchi Pietro223259Frey Eleonore700688Zanetti SandroedtDe Marchi PietroedtBaschera MarcoedtBerra DonatactbIngold Felix PhilippctbWandelère FrédéricctbKilchmann EstherctbFiedler HeikectbMareuge AgathectbSigov ConstantinctbNovarin ValèrectbHaensler PhilippectbDueck EvelynctbFerber ChristophctbVischer MathildectbDimitrova Popova ViktoriactbKübler GunhildctbBasso LauractbMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910968965203321Zwischen den Sprachen4414065UNINA