00956nam0 22002291i 450 UON0017929520231205103125.35420030730d1984 |0itac50 baitaIT|||| 1||||Così andavano le cose nel secolo sedicesimoOrazio Cancila PalermoSell erio1984 - 141 p. ; 12 cm.001UON001714502001 Biblioteca Siciliana di Storia e Letteraturaquaderni 210 PalermoSellerio8MAFIA16. sec.UONC035630FICANCILAOrazioUONV101341123749ITSOL20240220RICASIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOUONSIUON00179295SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI III STORIAEUR C A 0365 SI SC 18880 5 0365 Cosi andavano le cose nel secolo sedicesimo913682UNIOR05788nam 22007451 450 991096762660332120240402010302.09789027270818902727081310.1075/hts.4(CKB)2550000001166686(EBL)1574380(SSID)ssj0001178111(PQKBManifestationID)11677680(PQKBTitleCode)TC0001178111(PQKBWorkID)11167817(PQKB)10735835(Au-PeEL)EBL1574380(CaPaEBR)ebr10813539(CaONFJC)MIL548056(OCoLC)864746064(MiAaPQ)EBC1574380(DE-B1597)721379(DE-B1597)9789027270818(EXLCZ)99255000000116668620131212h20132013 uy 0engur|n|---|||||txtccrHandbook of translation studiesVolume 4 /edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer1st ed.Amsterdam ;Philadelphia :John Benjamins Publishing Company,[2013]©20131 online resource (244 p.)Handbook of Translation StudiesDescription based upon print version of record.9789027203342 9027203342 9781306168052 1306168058 Includes bibliographical references and index.Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; supporting universities; Table of contents; Table of contents; Introduction; Introduction; Anthologies and translation; 1. Introduction; 2. Etymology and neighboring notions; 3. Purposes and types; 4. Selection criteria, recontextualization and authorship; 5. Anthologies and Translation Studies; 6. Future perspectives; Assumed translation; 1. Historical relativism; 2. Critical reception; 3. Towards assumed transfer?; Translator and author; 1. Introduction; 2. Authorship: A shifting concept or quality3. The translator as author4. The author as translator; 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate; Bibliometrics; 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics; 2. Bibliographical databases; 3. Research areas and methods; 4. Controversial issues; Further essential reading; Communism and Translation Studies; 1. Mapping translation flows; 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances; 3. Practices and status of the translator in a politicised context; Conflict and Translation; Further essential reading; Contrastive Linguistics and Translation Studies1. Introduction2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies; 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics; 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields; Further reading; Creativity; References; Discourse analysis; 1. Discourse and discourse analysis; 2. Methods of discourse analysis; 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies; Empirical approaches; 1. Introduction; 2. The enquiry; 3. The experiment; 4. Trace analysis; 5. Summary; Further reading; English as a lingua franca and translation1. What is English as a lingua franca?2. ELF: A threat to multilingual communication and translation?; Genres, text-types and translation; 1. Genres; 2. Specialization and training; 3. Text linguistics and text-types; 4. Translation and text-typology; 5. Text-types and technology; 6. Conclusion; Impact of translation; References; Impact of translation theory; 1. Preliminary remarks; 2. A thin line between impact and irritation; 3. Theory: Small or theory extra-large?; 4. Social impact and institutionalization; 5. In translation didactics; Further reading; Knowledge management and translation1. Translation and KM from the KM perspective2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work; 3. Organisational and personal KM; 4. KM, terminology and technical translation; 5. KM in translator and interpreter training; Multimodality and audiovisual translation; References; Narratives and contextual frames; 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies; 2. Contextual frames and notions of framing; Further Reading; Nation, empire, translation; 1. Translation as a sign of hegemony; 2. Translation, nation and religion3. Translation, religion and imperial expansion in the modern periodAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, resHandbook of Translation StudiesTranslating and interpretingHandbooks, manuals, etcTranslating and interpretingStudy and teachingTranslating and interpretingTranslating and interpretingStudy and teaching.418.02071Gambier Yves1949-1605387van Doorslaer Luc1660825MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910967626603321Handbook of Translation Studies4016313UNINA