01115nam0 22002891i 450 UON0008227020231205102432.97496-305-1892-920020107d1981 |0itac50 bagerHU|||| |||||Afrikanische LiteraturVersuch eines UberblicksTibor KeszthelyiBudapestAkademiai Kiado1981419 p.20 cm*data e prezzo sono inesattiIT-UONSI B Afr1/0323LETTERATURE AFRICANECriticaUONC018243FIHUBudapestUONL000090896LETTERATURE AFRICANE21KESZTHELYITiborUONV054210662079Akadémiai KiadóUONV245960650ITSOL20240220RICASIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOUONSIUON00082270SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI B Afr 1 0323 SI AA 22051 5 0323 *data e prezzo sono inesattiAfrikanische Literatur1296875UNIOR05382nam 2200673 a 450 991096157270332120240516133521.09789027273765 (electronic book)10.1075/hts.1(CKB)2670000000160901(EBL)871816(OCoLC)780442609(SSID)ssj0000622943(PQKBManifestationID)11407627(PQKBTitleCode)TC0000622943(PQKBWorkID)10647149(PQKB)11635185(MiAaPQ)EBC871816(Au-PeEL)EBL871816(CaPaEBR)ebr10540418(CaONFJC)MIL359249(PPN)168107473(DE-B1597)721277(DE-B1597)9789027273765(EXLCZ)99267000000016090120100701g20102011 uy 0engur|n|---|||||txtccrHandbook of translation studiesVolume 1 /edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer1st ed.Amsterdam ;Philadelphia John Benjamins Pub. Co.c 20101 online resource (468 pages)Handbook of Translation StudiesDescription based upon print version of record.9789027203311 (Hardback) Includes bibliographical references and index.Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Adaptation; References; Further reading; Applied Translation Studies; 1. background; 2. Issues in ats; 2.1 Prescription and users; 2.2 Usefulness and usability; 3. ats procedure(s); 4. Conceptualization; references; Audiovisual translation; 1. What translation modes does audiovisual translation encompass?; 2. Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic; 3. Audiovisual translation and Translation Studies; 4. Research trends; ReferencesCensorship1. Concepts; 2. Prospects; References; Children's literature and translation; 1. Cultural context adaptation; 2. Ideological manipulation (purification); 3. The dual readership; 4. Features of orality; 5. Text and image; 6. Final words; References; Further reading; Cognitive approaches; 1. First theoretical and empirical steps; 2. A plethora of theoretical models of the translation process; 2.1 A linguistic and psycholinguistic model; 2.2 A relevance-theoretical model; 2.3 A social and psycholinguistic model; 2.4 The effort model2.5 Translation as a decision-making type of behavior3. Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation; 3.1 Topics; 3.2 Instruments; 3.3 Latest developments; 4. Findings of cognitive approaches to translation; References; Comics in translation; 1. The development of research in the field of comic translation; 2. Problems of comic translation; References; Further reading; Commercial translation; References; Committed approaches and activism; 1. Action and change; 2. Action and narrative; References; Community interpreting; 1. Training; 2. Role3. Professionalization4. Research; References; Further reading; Competence; 1. On the notion of competence; 2. Translation competence; 2.1 Definitions and components; References; Computer-aided translation; 1. Cat tools; 1.1 Translation memory tools; 1.2 Terminology tools; 1.3 Other TEnT components; 2. Impact on translation; 3. Emerging possibilities; References; Further reading; Conference interpreting; 1. Settings, history and status; 2. Professional norms, standards and conventions; 3. Modes and skills; 4. Training and qualifications5. Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective6. Recent developments and outlook; 7. Research on conference interpreting; References; Consecutive interpreting; 1. History and professional practice; 2. Teaching and training; 3. Literature and empirical research; References; Further reading; Corpora; 1. What is a corpus?; 1.1 Sample or Monitor; 1.2 Synchronic or Diachronic; 1.3 General (or Reference) or Specialized; 1.4 Monolingual, Bilingual or Multilingual; 1.5 Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal; 1.6 Annotated or Non-annotated2. Corpus processing toolsAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology).Moreover, the HTS is the first hanHandbook of Translation StudiesTranslating and interpretingTranslating and interpreting.418/.02Gambier Yves1949-1605387Doorslaer Luc van1964-1660825MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910961572703321Handbook of Translation Studies4016313UNINA