01285nem0-2200385---450-99000959430040332120120621130724.0000959430FED01000959430(Aleph)000959430FED0100095943020120621f19601964km-y0itay50------baitaITb--------bl--aa-aabb-a--------a1:25000e0023730e0024500n0402000n0401500ad--b-----OrriaDocumento cartograficoIGM1:25000 ; proiezione conforme universale trasversa di Mercatore (E2°37'30''-E2°45'/N40°20'-N40°15')FirenzeIGM[1960]1 cartacolor.37 x 42 cm su foglio 51 x 62 cmCarta d'Italia209, quadrante 4, tavoletta NEIl meridiano di riferimento è Monte Mario, RomaRilievo fotogrammetrico del 1956Foglio 209, quadrante 4, tavoletta NECampaniaCarteIstituto geografico militare5005ITUNINARICAUNIMARCMP990009594300403321MP Cass.2 209, 4(1)B.F.L.F. 5507ILFGEILFGEOrria844913UNINA02935nam 2200625 a 450 991096018070332120240516082422.01-283-17453-7978661317453690-272-8362-1(CKB)2550000000039092(EBL)730311(OCoLC)739051542(SSID)ssj0001101538(PQKBManifestationID)11604384(PQKBTitleCode)TC0001101538(PQKBWorkID)11067330(PQKB)10253038(MiAaPQ)EBC730311(Au-PeEL)EBL730311(CaPaEBR)ebr10481796(CaONFJC)MIL317453(DE-B1597)719490(DE-B1597)9789027283627(EXLCZ)99255000000003909219950110d1995 uy 0engur|n|---|||||txtccrTraining the translator /Paul Kussmaul1st ed.Amsterdam ;Philadelphia J. Benjamins Pub. Co.c19951 online resource (185 p.)Benjamins translation library,0929-7316 ;v. 10Description based upon print version of record.90-272-1609-6 Includes bibliographical references (p. [155]-169) and indexes.TRAINING THE TRANSLATOR; Editorial page; Title page; Copyright page; Acknowledgements; Dedication; Table of contents; Introduction; Chapter 1. What goes on in the translator's mind?; Chapter 2. Creativity in translation; Chapter 3. Pragmatic analysis; Chapter 4. The analysis of meaning; Chapter 5. Text analysis and the use of dictionaries; Chapter 6. Evaluation and errors; Chapter 7. A summary of strategies; Bibliography; Subject Index; Author IndexThis book begins by investigating, through the use of think-aloud protocols, the mental processes of students when they translate. The creative and successful processes observed can be used directly for teaching purposes, while the unsuccessful ones can serve to find out where remedial training is needed. The book then goes on to discuss methods for improving a translator's competence. The strategies offered are based on the pragmatic and semantic analysis of texts from a functional point of view, and they include such practical matters as the use of dictionaries and the evaluation of translatBenjamins translation library ;v. 10.TranslatorsTraining ofTranslating and interpretingStudy and teachingTranslatorsTraining of.Translating and interpretingStudy and teaching.418/.02/092Kussmaul Paul203537MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910960180703321Training the translator184624UNINA