03550nam 2200625Ia 450 991095674100332120200520144314.09786612160363978128216036112821603629789027295354902729535210.1075/btl.53(CKB)1000000000521062(MiAaPQ)EBC622421(Au-PeEL)EBL622421(CaPaEBR)ebr10064642(CaONFJC)MIL216036(OCoLC)302206536(DE-B1597)720240(DE-B1597)9789027295354(EXLCZ)99100000000052106220040416d2004 uy 0engurcn|||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierDe-/re-contextualizing conference interpreting interpreters in the ivory tower? /Ebru Diriker1st ed.Philadelphia ;Amsterdam J. Benjamins2004vii, 221 pBenjamins translation library,0929-7316 ;v. 53Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph9781588115225 1588115224 9789027216595 9027216592 Includes bibliographical references and index.De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Contents -- Acknowledgments -- Introduction -- Chapter 1. Previous literature, key concepts and grounding theories -- Chapter 2. Broader social context in SI -- Chapter 3. Analyzing an actual conference context -- Chapter 4. Analyzing an actual SI performance -- Chapter 5. Juxta- and counterposing actual SI behaviour with the meta-discourse -- Final remarks -- Appendix -- Notes -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library.This groundbreaking study explores Simultaneous Conference Interpreting (SI) by focusing on interpreters as professionals working in socio-cultural contexts and on the interdependency between these contexts and actual SI behavior. While previous research on SI has been dominated by cognitive and psycholinguistic approaches, Diriker's work explores SI in relation to the broader and more immediate socio-cultural contexts by investigating the representation of the profession(al) in the meta-discourse and by exploring the presence of interpreters and the nature of the interpreted utterance at an actual conference. Making use of participant observations, interviews and analysis of conference transcripts, Diriker challenges some of the widely held assumptions about SI. She suggests that the interpreter's delivery represents not only the speaker but a multiplicity of speaker-positions, and that this multiplicity may well be a source of tension or vulnerability, as well as strength, for interpreters. Her analysis also highlights how interpreters negotiate meaning in SI, and underscores the need for more concerted efforts to explore SI in authentic contexts.Benjamins translation library ;v. 53.Simultaneous interpretingCongresses and conventionsTranslatingSimultaneous interpreting.Congresses and conventionsTranslating.418/.02Diriker Ebru1801626MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910956741003321De-4346980UNINA