07424nam 2200697Ia 450 991095613110332120200520144314.097890272716249027271623(CKB)2670000000403891(SSID)ssj0000954704(PQKBManifestationID)11522126(PQKBTitleCode)TC0000954704(PQKBWorkID)10942429(PQKB)10474268(MiAaPQ)EBC1337556(Au-PeEL)EBL1337556(CaPaEBR)ebr10744820(CaONFJC)MIL508897(OCoLC)855505397(PPN)193857642(DE-B1597)721050(DE-B1597)9789027271624(EXLCZ)99267000000040389120130610d2013 uy 0engurcn|||||||||txtccrPatterns in contrast /Jarle Ebeling, Signe Oksefijell Ebeling1st ed.Amsterdam John Benjamins Publishing Company2013xiv, 257 pStudies in corpus linguistics,1388-0373 ;v. 58Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph9781299776463 1299776469 9789027203649 9027203644 Includes bibliographical references and indexes.Patterns in Contrast -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Abbreviations -- Chapter 1. Introducing contrastive phraseology -- 1.1 Introduction -- 1.2 Phraseology -- 1.3 Contrastive analysis -- 1.4 Contrastive analysis and corpus linguistics -- 1.5 Contrastive analysis and phraseology: Previous studies -- 1.6 Outline of the book -- Chapter 2. Contrastive analysis -- 2.1 Introduction -- 2.2 How to compare two grammatical structures (Lado [1957] 1971) -- 2.3 Language Structures in Contrast (Di Pietro 1971) -- 2.4 Contrastive Analysis (James 1980) -- 2.5 Contrastive generative grammar (Krzeszowski 1990) -- 2.6 Contrastive Functional Analysis (Chesterman 1998) -- 2.7 Translation as a basis for contrastive analysis I (Ivir 1983, 1987) -- 2.8 Translation as a basis for contrastive analysis II (Altenberg 1999 -- Altenberg &amp -- Granger 2002) -- 2.9 The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project -- 2.10 Seeing through Multilingual Corpora (Johansson 2007) -- 2.10.1 Framework of correspondence -- Chapter 3. The contrastive approach adopted in this book -- 3.1 Introduction -- 3.2 Main features of the approach -- 3.3 The advantages of corpus studies -- 3.3.1 The use of parallel corpora -- 3.4 Related research -- 3.4.1 Contrastive linguistics and translation studies -- 3.4.2 Contrastive linguistics and learner language -- 3.5 Corpora, contrastive analysis and units of meaning -- Chapter 4. Phraseology -- 4.1 Introduction -- 4.2 Construction Grammar (Goldberg 1995, 2006) -- 4.3 Pattern Grammar (Hunston &amp -- Francis 2000) -- 4.4 Extended units of meaning (Sinclair e.g. 1991, 1996a, 1998 -- Stubbs e.g. 2001, 2007, 2013) -- 4.5 Identifying patterns -- Chapter 5. Outline of method -- 5.1 Introduction -- 5.2 n-gram extraction -- 5.2.1 Why 2-, 3-, 4- and 5-grams? -- 5.2.2 Why a threshold of 8?.5.3 From n-gram to pattern -- 5.4 Identification and selection of pattern -- 5.5 Cross-linguistic correspondences of the pattern -- 5.6 Contrastive analysis of the patterns -- 5.7 Analysis of the co-text of the patterns -- 5.8 Contrastive analysis of extended units of meaning -- 5.9 Summing up -- Chapter 6. Corpora -- 6.1 Introduction -- 6.2 The English-Norwegian Parallel Corpus -- 6.2.1 The expansion of the ENPC -- 6.2.2 ENPC vs. ENPC+ -- 6.3 General overview of the corpora used -- Chapter 7. Case studies -- 7.1 Introduction to the case studies -- 7.2 Extracting n-grams -- 7.3 Outline of the case studies -- Chapter 8. Case study 1 -- 8.1 Introduction -- 8.2 Big deal and its Norwegian correspondences -- 8.3 Big deal in the W:fict:prose part of the BNC -- 8.4 Så farlig in the fiction: Prose part of the LBK -- 8.5 The colligation make a big deal PREP -- 8.6 Extended units of meaning -- 8.7 Summing up -- Chapter 9. Case study 2 -- 9.1 Introduction -- 9.2 The pattern out of the ordinary and its Norwegian correspondences -- 9.3 Contrastive analysis of out of the ordinary and its top three correspondences -- 9.4 Out of the ordinary as part of an extended unit of meaning -- 9.5 Extended units of meaning in contrast -- 9.5.1 Utenom det vanlige -- 9.5.2 Uvanlig -- 9.6 Concluding remarks -- Chapter 10. Case study 3 -- 10.1 Introduction -- 10.2 The patternness of found REFL -- 10.3 Contrastive analysis of found REFL and its Norwegian correspondences -- 10.3.1 Found REFL NP/dO -- 10.3.2 Found REFL PP - found REFL Adv - found REFL V-ing - found REFL ADJP/oP -- 10.3.3 Found REFL V-ed -- 10.4 Extended units of meaning in contrast -- 10.5 Summing up -- Chapter 11. Case study 4 -- 11.1 Introduction -- 11.2 The internal structure of få tak i -- 11.3 The pattern få tak i -- 11.4 Få tak i and its English correspondences.11.5 Contrastive analysis of få tak i and get hold of -- 11.6 Få tak i as part of an extended unit of meaning -- 11.7 Extended units of meaning in contrast: få tak i and get hold of -- 11.8 Concluding remarks -- Chapter 12. Case study 5 -- 12.1 Introduction -- 12.2 Binomials -- 12.3 Overview of the binomials under investigation -- 12.4 The patternness of the binomials -- 12.5 Correspondences of the 12 binomials -- 12.5.1 Minor patterns -- 12.5.2 Back and forth versus fram og tilbake -- 12.5.3 In and out versus inn og ut and ut og inn -- 12.6 Collocational and colligational environments -- 12.6.1 Inn og ut versus ut og inn -- 12.7 Summing up the contrastive analysis -- 12.7.1 Back and forth and fram og tilbake in BNCfiction and LBKfiction -- 12.8 Semantic preference and prosody -- 12.9 Conclusion -- 12.10 A note on binomial order -- Chapter 13. Conclusion -- 13.1 Introduction -- 13.2 Summing up the case studies -- 13.3 Challenges related to (cross-linguistic) semantic prosody -- 13.4 Future prospects for multilingual phraseological research -- 13.4.1 Found REFL in English vs. Portuguese and English vs. German -- 13.4.2 Summing up -- 13.5 Concluding comments -- References -- Corpora and corpus tools -- Appendix 1. Brief overview of morpho-syntactic differences between English and Norwegian -- Appendix 2. Primary sources, ENPC+ and OMC (En-Ge &amp -- En-Po) -- Norwegian source texts -- Appendix 3. Translation Corpus Aligner (TCA) 2 (Figure based on documentation accompanying TCA2) -- Author index -- Subject index.Atter og fram, det er lige langt; - ud og ind, det er lige trangt!
Forward and back, and it's just as far. Out and in, and it's just as strait.
Henrik Ibsen, Peer Gynt.Contrastive linguisticsData processingCorpora (Linguistics)Language and languagesUsageContrastive linguisticsData processing.Corpora (Linguistics)Language and languagesUsage.410Ebeling Jarle618503Ebeling Signe Oksefjell1801240MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910956131103321Patterns in contrast4346376UNINA