04422nam 2200709Ia 450 991095417290332120200520144314.01-283-17437-5978661317437690-272-8346-X10.1075/btl.27(CKB)2550000000041858(EBL)784245(OCoLC)746923112(SSID)ssj0000943109(PQKBManifestationID)11592958(PQKBTitleCode)TC0000943109(PQKBWorkID)10975311(PQKB)11399992(MiAaPQ)EBC784245(Au-PeEL)EBL784245(CaPaEBR)ebr10484082(DE-B1597)719809(DE-B1597)9789027283467(EXLCZ)99255000000004185819980327d1998 uy 0engur|n|---|||||txtccrTranslators' strategies and creativity selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995 : in honor of Jiri Levy and Anton Popovic /edited by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, Barbara Moser-Mercer1st ed.Amsterdam ;Philadelphia J. Benjamins Pub. Co.c19981 online resource (244 p.)Benjamins translation library ;v. 27Description based upon print version of record.90-272-1630-4 Includes bibliographical references and indexes.Translation Norms: Do they really exist?Orientalism in Translation Familiarizing and Defamiliarizing Strategies; Sherlock Holmesin Early Twentieth Century China (1896-1916) - Popular Fiction as an Educational Tool; Creativity as a Major Driving Force in the Eighteenth-Century Russian 'Translation'' of Till Eulenspiegel; Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen; INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON TARGET-SYSTEM NORMS; Literalness as an Overall Strategy for Translating Advertisements in the Czech RepublicShakespeare Translations in South Africa: A HistoryLives of Henri Albert, Nietzschean Translator; TRANSLATORS' CREATIVITY VS. LINGUISTIC AND CONTEXTUAL CONSTRAINTS; Translators' Creativity versus Sociolinguistic Constraints; Linguistic and Communicative Constraints on Borrowing and Literal Translation; DEVELOPING TRANSLATION/INTERPRETATION STRATEGIES AND CREATIVITY; In-Training Development of Interpreting Strategies and Creativity; Quality of Interpreting - a Binding or a Liberating Factor ?; Interpreting Strategies and Creativity; Consecutive Interpreting as a Decision ProcessDegree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional TranslatorsCreative Problem-Solving and Translator Training; Towards a Model of Strategies and Techniques for Teaching Translation; A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreign Language; Author Index; Subject IndexIn their contributions the authors reflect upon Levý's thinking on translation as a communication process and on Popovic's insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and creativity. The authors argue thatBenjamins translation library ;v. 27.Translating and interpretingCongressesTranslatorsTraining ofCongressesTranslating and interpretingTranslatorsTraining of418/.02Beylard-Ozeroff Ann254162Kralova Jana254163Moser-Mercer Barbara254165Levý Jiří254164Popovič Anton198357International Conference on Translation and Interpreting.MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910954172903321Translators' strategies and creativity4374555UNINA