03673nam 22006255 450 991086317530332120240619143123.03-030-55769-310.1007/978-3-030-55769-0(CKB)4100000011610062(MiAaPQ)EBC6407590(DE-He213)978-3-030-55769-0(EXLCZ)99410000001161006220201123d2021 u| 0engurnn|008mamaatxtrdacontentcrdamediacrrdacarrierAn Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation The Reader Experience of Literary Style /by Callum Walker1st ed. 2021.Springer International Publishing2021Cham :Springer International Publishing :Imprint: Palgrave Macmillan,2021.1 online resource (XX, 402 p. 73 illus.) Palgrave Studies in Translating and Interpreting,2947-57593-030-55768-5 1. Introduction -- 2. The Cognitive Paradigm in Translation Studies -- 3. Style, Stylistics and the Literary Experience -- 4. The Psychology of Reading -- 5. Translating the Cognitive Experience -- 6. Eye-Tracking the Reader Experience -- 7. Case Study: Zazie dans le métro -- 8. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies.This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields. Callum Walker received his PhD from the Centre for Translation Studies at University College London, UK, and currently lectures at Durham University, UK. His research focuses on how biometric methods can be employed to gauge stylistic and phenomenological equivalence between a source text and its translation, with a particular focus on language varieties. .Palgrave Studies in Translating and Interpreting,2947-5759Applied linguisticsLinguisticsMethodologyLanguage and languagesStyleCognitive psychologyApplied LinguisticsResearch Methods in Language and LinguisticsStylisticsCognitive PsychologyApplied linguistics.LinguisticsMethodology.Language and languagesStyle.Cognitive psychology.Applied Linguistics.Research Methods in Language and Linguistics.Stylistics.Cognitive Psychology.418.02072418.02072Walker Callum1740780MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910863175303321An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation4166611UNINA