03108nam 2200565 450 991081472040332120180613003103.090-04-32158-610.1163/9789004321588(CKB)3710000000733059(EBL)4585062(PQKBManifestationID)16400266(PQKBWorkID)14959283(PQKB)20916631(MiAaPQ)EBC4585062(nllekb)BRILL9789004321588(PPN)201723913(EXLCZ)99371000000073305920160810h20162016 uy 0engur|n|---|||||txtccrEpicurean meteorology sources, method, scope and organization /by Frederik A. BakkerLeiden, Netherlands ;Boston, [Massachusetts] :Brill,2016.©20161 online resource (313 p.)Philosophia Antiqua,0079-1687 ;Volume 142Description based upon print version of record.90-04-32156-X Includes bibliographical references and index.Front Matter /Frederik A. Bakker -- General Introduction /Frederik A. Bakker -- Multiple Explanations /Frederik A. Bakker -- Range and Order of Subjects in Ancient Meteorology /Frederik A. Bakker -- The Shape of the Earth /Frederik A. Bakker -- General Conclusions /Frederik A. Bakker -- Multiple Explanations in Epicurus’ Letter to Pythocles /Frederik A. Bakker -- Multiple Explanations in Lucretius’ DRN V and VI /Frederik A. Bakker -- General Structure of the Syriac Meteorology /Frederik A. Bakker -- Bibliography /Frederik A. Bakker -- Indexes /Frederik A. Bakker.In Epicurean Meteorology Frederik Bakker discusses the meteorology as laid out by Epicurus (341-270 BCE) and Lucretius (1st century BCE). Although in scope and organization their ideas are clearly rooted in the Peripatetic tradition, their meteorology sets itself apart from this tradition by its systematic use of multiple explanations and its sole reliance on sensory evidence as opposed to mathematics and other axiomatic principles. Through a thorough investigation of the available evidence Bakker offers an updated and qualified account of Epicurean meteorology, arguing against Theophrastus’ authorship of the Syriac meteorology , highlighting the originality of Lucretius’ treatment of mirabilia , and refuting the oft-repeated claim that the Epicureans held the earth to be flat.Philosophia antiqua ;Volume 142.Epicureans (Greek philosophy)MeteorologyHistoryPhilosophy, AncientEpicureans (Greek philosophy)MeteorologyHistory.Philosophy, Ancient.551.501Bakker Frederik A.789286MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910814720403321Epicurean meteorology1760371UNINA03691nam 22006613 450 991086199710332120230629215420.03-7329-9200-4(CKB)4100000011975767(MiAaPQ)EBC6660393(Au-PeEL)EBL6660393(OCoLC)12595894046204808a-3cf8-4e36-8473-6bb8b0dd2d03(EXLCZ)99410000001197576720210901d2021 uy 0gerurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierSchwer lesbar gleich texttreu? Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Friedhelm RathjensBerlin :Frank & Timme,2021.©2021.1 online resource (531 pages)TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ;v.116PublicationDate: 202107013-7329-0766-X Intro -- I. EINLEITUNG -- II. THEORETISCHE GRUNDLAGEN -- III. DER MOBY-DICK HERMAN MELVILLES -- IV. DER MOBY-DICK IN DER ÜBERSETZUNG RATHJENS -- Va. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER LITERARISCHEN KATEGORIE -- Vb. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER SPRACHLICHEN KATEGORIE -- Vc. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER PRAGMATISCHEN KATEGORIE -- Vd. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER FUNKTIONALEN KATEGORIE -- Ve. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER PERSONALEN KATEGORIE -- VI. SCHLUSSBEMERKUNGEN.Long description: Die Moby-Dick-Übersetzung des Paul-Celan-Preisträgers Friedhelm Rathjen ist schwer lesbar. Namhafte Rezensenten führen das auf die hohe Texttreue zurück. Für die Beurteilung einer Übersetzung ist die kausale Verknüpfung von „texttreu“ und „schwer lesbar“ jedoch untauglich. Jutta Seeger-Vollmer geht der Frage nach, warum sie dennoch nach wie vor anzutreffen ist. Sie bezieht sich dabei auf die von Katharina Reiß aufgestellten Kriterien für eine sachgemäße Beurteilung von Übersetzungen. In ihrer Übersetzungskritik weist sie mit circa 700 Beispielen nach, dass Rathjens Übersetzung schwer lesbar, jedoch keineswegs texttreu ist und zudem sehr viele Fehler aufweist. Darüber hinaus würdigt sie die hierzulande wenig beachteten sprachlichen Besonderheiten des Moby-Dick und die damit verbundene Sonderstellung dieses Werkes in der amerikanischen Literatur des 19. Jahrhunderts.Biographical note: Jutta Seeger-Vollmer ist Dipl.-Übersetzerin (Universität Heidelberg) und war für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin für Spanisch und Englisch. Neben ihrer Arbeit als Übersetzerin in verschiedenen Firmen, Behörden und Instituten war sie auch als Dozentin (u. a. Vorbereitung auf die Staatliche Übersetzerprüfung) tätig.TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und DolmetschensSchwer lesbar gleich texttreu? ÜbersetzungÜbersetzenÜbersetzungskritikMelvilleWaltexttreuMoby-DickTexttreueKapitän AhabÜbersetzungÜbersetzenÜbersetzungskritikMelvilleWaltexttreuMoby-DickTexttreueKapitän AhabSeeger-Vollmer Jutta1741659MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910861997103321Schwer lesbar gleich texttreu4167772UNINA