00951nam0 22003131i 450 99000502669040332120200313110027.0000502669FED01000502669(Aleph)000502669FED0100050266919990604g19329999km-y0itay50------bafreFRy-------001yyArt poetique francoysThomas Sebilletedition critique avec une introduction et des notes publiees par Felix GaiffeParisLibr. Droz1932XXVI, 226 p.19 cmSociété des textes français modernesSebillet,Thomas<1512-1589>201608Gaiffe,FelixITUNINARICAUNIMARCBK990005026690403321YS 24 13Fil.Mod. 13052FLFBCYS 24 13 bisFLFBCFLFBCArt poetique francoys1543848UNINA01086nam0 22002651i 450 UON0035151320231205104343.51320100203d1976 |0itac50 bafreITAIT|||| 1||||ˆL' ‰après-midi d'un fauneStéphane Mallarméframmenti, stesure, testo definitivo del 1876 con alcune proposte interpretative a cura di Luigi De NardisRomaBulzoni1976103 p.ill.20 cm.001UON004177052001 Testi francesi210 RomaBulzoni.4ITRomaUONL000004MALLARMÉStéphaneUONV145115390123DE NARDISLuigiUONV111757BulzoniUONV265597650ITSOL20240220RICASIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOUONSIUON00351513SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI Francese V A MAL SI LO 21335 5 Après-midi d'un faune50475UNIOR03668nam 22007093 450 991086100280332120230629215432.03-7329-9211-X(CKB)4100000011975874(MiAaPQ)EBC6660390(Au-PeEL)EBL6660390(OCoLC)125959266662048089-1060-425c-9159-6bb8b0dd2d03(EXLCZ)99410000001197587420210901d2021 uy 0gerurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierVier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner Ehe und Übersetzung in der RomantikBerlin :Frank & Timme,2021.©2021.1 online resource (155 pages)Transkulturalität - Translation - Transfer ;v.51PublicationDate: 202107013-7329-0755-4 Intro -- 1 Einleitung: Ehe und Übersetzung in der Romantik -- 2 Wissenschaftstheoretischer Hintergrund -- 3 Zur Romantik -- 4 Übersetzungskultur der Romantik -- 5 Vier Übersetzerinnen und ihre übersetzerische Tätigkeit -- 6 Conclusio: Die übersetzerische Tätigkeit der Übersetzerinnen und ihre partnerschaftliche Zusammenarbeit -- Bibliografie -- Anhang.Long description: Caroline Michaelis Böhmer Schlegel Schelling, Therese Heyne Forster Huber, Brendel (Dorothea) Mendelssohn Veit Schlegel, Wilhelmina Klencke Hastfer von Chézy: Alle vier sind große Übersetzerinnen und alle vier standen lange zu Unrecht im Schatten ihrer Ehemänner. Anhand ihrer Biographien erweitert Kate Reiserer die Forschung zur Translationskultur des ausgehenden 18. und beginnenden 19. Jahrhunderts um den Aspekt der Übersetzung in Partnerschaften. Sie untersucht die translatorische Praxis der Übersetzerinnen insbesondere in Bezug auf das Phänomen der „companion collaborative translation“ – die Zusammenarbeit mit ihren übersetzenden Ehemännern – und beleuchtet die Leistungen der Übersetzerinnen aus feministischer Perspektive. Ihre Studie ist ein Beitrag zur feministisch-soziologischen Übersetzerinnengeschichte.Biographical note: Kate Reiserer hat an der Freien Universität Berlin und an der University of Bath den Bachelor-Studiengang Anglistik und Komparatistik absolviert und an der Universität Wien ein Masterstudium in Translationswissenschaft mit dem Schwerpunkt „Übersetzen in Literatur – Medien – Kunst“ abgeschlossen. Schon während ihres Studiums hat sie begonnen, freiberuflich als Übersetzerin zu arbeiten. Sie lebt und arbeitet in Wien.Transkulturalität - Translation - TransferVier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner FeminismusScheidungEheRomantikLiteraturEmanzipationÜbersetzungstheorieTranslationswissenschaftÜbersetzerinVernunftehebelles infidélesFeminismusScheidungEheRomantikLiteraturEmanzipationÜbersetzungstheorieTranslationswissenschaftÜbersetzerinVernunftehebelles infidélesReiserer Kate1741401MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910861002803321Vier Übersetzerinnen und ihre neun Ehemänner4167417UNINA