03858nam 22004813 450 991082958060332120240624084504.03-662-66949-8(CKB)30377668400041(MiAaPQ)EBC31281921(Au-PeEL)EBL31281921(Exl-AI)31281921(EXLCZ)993037766840004120240624d2024 uy 0gerur|||||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierNeues Von der Insel Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in Deutscher Übersetzung1st ed.Berlin, Heidelberg :Springer Berlin / Heidelberg,2024.©2024.1 online resource (466 pages)Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ;v.23-662-66948-X Inhaltsverzeichnis -- Autorinnen und Autoren -- 1 Einleitung -- Teil I Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen -- 2 Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge -- 2.1 Vorstellung des Werks und seiner Publikationsgeschichte -- 2.2 Zur Gattung des Modellgesprächs bzw. des Gesprächsbüchleins -- 2.3 Die Makrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge -- 2.4 Die Mikrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge -- 2.5 Die Musterdialoge in der Wegweiser-Ausgabe von 1713 und ihre Implikationen für den Entstehungs- und Verwendungskontext des Werks -- 2.6 Ausblick -- Literatur -- 3 Mammon und Passion ‚ins Deutsche versetzet‘: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus -- Literatur -- 4 Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) -- 4.1 Einige Vorbemerkungen zur Rätselfigur des Übersetzers, Christoph Köler -- 4.2 Zum Köler-Editionsprojekt -- 4.3 Abschluss -- Literatur -- 5 John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) -- 5.1 Die Akteure -- 5.2 Die Bücher -- 5.3 Stephen Hughes zu seinen Übersetzungsstrategien im „Lythr at y Cymru“ -- 5.4 Eingriffe in den englischen Ausgangstext -- 5.5 Marginale Paratexte -- 5.6 Die Verse der kymrischen Übersetzung -- 5.7 Sprechende Namen -- 5.8 Einige ungewöhnliche Begriffe und Ausdrücke -- 5.9 Einschätzung und Rezeption -- LiteraturGenerated by AI.This scholarly work explores the translation and cultural exchange of English literature and culture during the Early Modern period into German. It examines the significance of translation as a cultural technique from the 15th century onwards, emphasizing its impact on media and cultural practices. The book is aimed at an academic audience, particularly those interested in literary studies, translation studies, and cultural history. Contributions discuss various aspects, including the translation of literary works, the adaptation of genres, and the intercultural dialogues between England and Germany. The editors aim to provide insights into the transformative power of translation in shaping cultural narratives and literary forms.Generated by AI.Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit SeriesGerman literature (English)Generated by AIGerman literatureGenerated by AIGerman literature (English)German literature.Wesche Jörg429576Tschopp Silvia Serena1243460Fromholzer Franz1742955MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910829580603321Neues Von der Insel4169638UNINA