03368nam 2200541 450 991081562380332120230325213803.03-7329-9443-0(CKB)4100000010081461(MiAaPQ)EBC6466805(Au-PeEL)EBL6466805(OCoLC)11331746075f283a7e-9d0c-4d91-9273-7b8ab0dd2d03(EXLCZ)99410000001008146120230325d2019 uy 0gerurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierDie Fachsprache der Geschichtswissenschaft Wissenstransfer, Subjektivität, Übersetzung /Franziska ToscherBerlin :Frank & Timme,[2019]©20191 online resource (389 pages)Forum für Fachsprachen-Forschung ;Band 155PublicationDate: 201911293-7329-0554-3 Includes bibliographical references (pages 321-388).Intro -- Inhaltsverzeichnis -- Einleitung -- Erster Teil - Verortung -- Zweiter Teil - Untersuchung -- Dritter Teil - Auswertung -- Literaturverzeichnis.Long description: Eine umfängliche linguistische Analyse der Fachsprache der Geschichtswissenschaft im Kontext der geisteswissenschaftlichen Fachsprachen ist seit Langem ein Desiderat. Das mag am Fehlen einer expliziten Fachterminologie für die Geschichtswissenschaft liegen sowie daran, dass die Geschichtsschreibung in ihrem Wesen zuweilen dem literarischen Schreiben nahesteht. Franziska Toschers Analyse des deutschen und des italienischen historiographischen Fachstils füllt diese Lücke. Bei der Untersuchung eines einschlägigen Korpus zur Zeitgeschichte liegt ihr Fokus auf der kontrastiven Betrachtung der beiden Sprachen, die sie durch eine eingehende translatologische Untersuchung untermauert. Die so gewonnenen Erkenntnisse zu Diskursorganisation, intersubjektiver Verfasserpositionierung und Anpassung fachstilistischer Elemente an die Erwartungen der Zielkultur sind wertvolle Impulse für die geisteswissenschaftliche Übersetzungspraxis und die fachsprachliche Translationsdidaktik.Biographical note: Franziska Toscher hat an der Universität Rostock Geschichte und Französisch studiert und an der Universität Udine einen Masterabschluss und den Doktortitel im Fach Übersetzungswissenschaft erworben. Ihre Forschungsinteressen sind die Übersetzung in den Geisteswissenschaften, die Didaktik geisteswissenschaftlicher Fachsprachen und ihrer Übersetzung sowie der Wissenstransfer. Sie ist seit mehreren Jahren freiberufliche Übersetzerin sowie Lektorin für DaF und unterrichtet Übersetzen im Sprachenpaar Deutsch–Italienisch an der Universität Udine.Forum für Fachsprachen-Forschung ;Band 155.Language and historyHistoryTerminologyHistoriographyTerminologyTerminologyfastLanguage and history.HistoryHistoriography400Toscher Franziska1668208MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910815623803321Die Fachsprache der Geschichtswissenschaft4028641UNINA02393nam0 22003971i 450 UON0040316820231205104706.12820120113g19821983 |0itac50 bachuGRCBG|||| 1||||Supras'lski ili Retkov sbornik v dva tomauvod i komentar na starobălgarska tekst Jordan Zaimovpodbor i komentar na grăckija tekst Mario CapaldoSofija : Izdatelstvo na Bălgarskata Akademia na naukite1982-19832 v.tav. ; 33 cmIn testa al front.: Bălgarska Akademia na naukite. Institut za bălgarski ezik.Titolo dell'opera originale.UON00400550UON00400550Suprasl'skaja rukopis'.CODEX SUPRASLIENSISUONC080106FILINGUA SLAVA ANTICATESTI LITURGICIUONC080086FILINGUA SLAVA ANTICATESTI LITURGICIREDAZIONIUONC080097FIMANOSCRITTI SLAVIUONC070766FIBGSofijaUONL003208491.8LINGUE SLAVE21CAPALDOMarioUONV181924ZAIMOVJordanUONV183677Bălgarska Akademija na NaukiteUONV265845650ITSOL20241213RICAUON00403168SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI BULGARO A I 0057/1 SI EO 15487 7 0057/1 SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI BULGARO A I 0057/2 SI EO 15489 7 0057/2 SIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI SL FL 17 0260/1 SI EO 11536 5 0260/1 BuonoSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI SL FL 17 0261/1 SI EO 15486 5 0261/1 BuonoSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI SL FL 17 0261/2 SI EO 15488 5 0261/2 BuonoSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEOSI SL FL 17 0260/2 SI EO 15490 7 0260/2 Supras'lski ili Retkov sbornik v dva toma1344786UNIOR