05562nam 2200685 a 450 991081499040332120240313163334.09789027272324 (e-book)(CKB)2560000000099105(EBL)1135383(OCoLC)830165328(SSID)ssj0000832613(PQKBManifestationID)11449164(PQKBTitleCode)TC0000832613(PQKBWorkID)10918961(PQKB)10096658(MiAaPQ)EBC1135383(Au-PeEL)EBL1135383(CaPaEBR)ebr10663128(CaONFJC)MIL455353(EXLCZ)99256000000009910520121126d2013 uy 0engur|n|---|||||txtccrAdvances in corpus-based contrastive linguistics studies in honour of Stig Johansson /edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg1st ed.Amsterdam ;Philadelphia John Benjamins Pub. Co.20131 online resource (305 p.)Studies in corpus linguistics,1388-0373 ;v. 54Description based upon print version of record.9789027203595 (hardback) Includes bibliographical references and indexes.Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics; Editorial page; Title page; LCC data; Dediction page; Table of contents; List of contributors; Introduction; Tertia comparationis in multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Types of equivalence and tertia comparationis; 3. The semantic field of 'betweenness'; 4. French and English translated tokens compared; 5. Summary and conclusion; References; Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Motion verbs: from general typology to contrastive comparison; 3. The Multilingual Parallel Corpus4. Profiled and un-profiled movement on foot5. Swedish åka; 6. Swedish fara; 7. The Swedish verb köra; 8. A comparison of the inventories of general vehicle verbs; 9. A contrasting usage pattern: Finnish lähteä; 10. Conclusion; Electronic sources; References; Appendix 1; A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish; 1. Introduction; 2. Affixal negation in English and Spanish; 3. Method and procedure; 4. The study; 5. Control data: the CREA corpus; 6. Conclusions; References; English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French; 1. Introduction2. Main findings in Butler (2008a, 2008b, 2008c)3. The adverbs illustrated; 4. Equivalents of the adverbs in French; 5. Equivalents of the adverbs in Dutch; 6. Discussion and conclusions; References; A parallel corpus approach to investigating semantic change; 1. Translation and linguistic change; 2. Translation and the diachronic evolution of pragmatic markers; 3. The parallel corpus approach; 4. Context and meaning, Gricean GCIs and PCIs; 5. The case of quand même; 6. Evidence from three parallel corpora; 7. Conclusions; Corpora consulted; Youngspeak Spanish vale and English okay1. Introduction2. The pragmatic markers; 3. Three levels; 4. Frequencies; 5. Conclusions; References; Quantity approximation in English and French business news reporting; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Do English and French tend to use imprecision around numbers denoting quantities to the same extent?; 4. Semantic tendencies in BENews and FRENews; 5. Grammatical categories in BENews and FRENews; 6. The company approximators tend to keep in BENews and FRENews; 7. Conclusion; ReferencesEnriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries1. Introduction; 2. Data and methodology; 3. Lexical bundles with encore and yet: dictionaries vs. corpus data; 4. Enriching the translations with bilingual corpus data; 5. Conclusion; References; Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences; 1. Introduction; 2. From recurrent word-combinations to phraseology; 3. Material and method; 4. Methodological issues; 5. Case study no. 1 - PREP det ADJ; 6. Case study no. 2 - all the way and all the same7. Case study no. 3 - Time expressionsThis paper describes the thematic variation observed in two newspaper genres - news reports and commentaries - in English and Spanish and studies the influence of genre-specific and language-specific constraints on the observed variation. The study is based on the contrastive analysis of certain clausal and discourse-thematic features in a bilingual comparable corpus consisting of a total of thirty-two texts (sixteen news reports and sixteen commentaries), evenly divided into English and Spanish texts. The analysis shows that despite the language-specific features which can be observed in certStudies in Corpus LinguisticsContrastive linguisticsComputational linguisticsCorpora (Linguistics)Contrastive linguistics.Computational linguistics.Corpora (Linguistics)410Aijmer Karin467035Altenberg Bengt1604394Johansson Stig1939-1604395MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910814990403321Advances in corpus-based contrastive linguistics3929202UNINA