04482nam 2200745Ia 450 991081488430332120240501011630.01-282-13589-997866121358971-84769-155-210.21832/9781847691552(CKB)1000000000767639(EBL)449888(OCoLC)430339059(SSID)ssj0000210861(PQKBManifestationID)11198246(PQKBTitleCode)TC0000210861(PQKBWorkID)10290966(PQKB)11750416(MiAaPQ)EBC449888(DE-B1597)513586(OCoLC)436342652(DE-B1597)9781847691552(Au-PeEL)EBL449888(CaPaEBR)ebr10310853(CaONFJC)MIL213589(EXLCZ)99100000000076763920090304d2009 uy 0engur|n|---|||||txtccrNew trends in audiovisual translation /edited by Jorge Díaz-Cintas1st ed.Briston, UK ;Tonawanda, NY Multilingual Mattersc20091 online resource (282 p.)Topics in translationDescription based upon print version of record.1-84769-154-4 Includes bibliographical references (p. 251-264) and index.Frontmatter --Contents --Contributors --Acknowledgements --Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential --Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds --3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing --Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts --Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump --Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat --Chapter 7: Subtitling the Italian South --Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries --Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer --Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish --Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study --Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words --Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies --Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language --Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish --Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles --Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling --References --IndexNew Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.Topics in translation.Dubbing of motion picturesTranslating and interpretingAVT.audiovisual translation.cultural translation.dubbing.subtitling.translating TV.translating films.translation studies.Dubbing of motion pictures.Translating and interpreting.778.5/2344Díaz-Cintas Jorge591689MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910814884303321New trends in audiovisual translation4042350UNINA