06374nam 2200757 450 991081375410332120230803195646.090-272-7058-9(CKB)2670000000548213(EBL)1656834(SSID)ssj0001132588(PQKBManifestationID)11639776(PQKBTitleCode)TC0001132588(PQKBWorkID)11154840(PQKB)11600156(MiAaPQ)EBC1656834(Au-PeEL)EBL1656834(CaPaEBR)ebr10851071(CaONFJC)MIL584335(OCoLC)875097631(EXLCZ)99267000000054821320140331h20142014 uy 0engur|n|---|||||txtccrMissionary linguistics V/ = Lingüìstica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 /edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-KniffkiAmsterdam, Netherlands :John Benjamins Publishing Company,2014.©20141 online resource (362 p.)Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences,0304-0720 ;Volume 122Includes indexes.90-272-4613-0 MISSIONARY LINGUISTICS V / LINGÜÍSTICA MISIONERA V; Editorial page; Title page; LCC data; Contents / Índice; Foreword and acknowledgements; References; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420); 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period; 3.1 The role of translation in grammars; 3.2 Dictionaries and translation; 3.3 Translation in religious texts; 4. The annotated translation; 4.1 Augustín de Quintana4.2 The annotated translation, with notes within the text5. Copiousness and semantic voids: The question of loans; 5.1 The richness of the indigenous language; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, españolizar, tagalizar and romancear; 7. Conclusion; References; Part I. New Spain / Nueva España; Translation purposes and target audiences in Sahagún's Libro de la rethorica (c.1577); 1.1 Nahuatl; 1. Introduction; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish3.1 The huehuetlahtolli; 3.2 The tlâtlatolli or sayings; 3.3 The çaçanilli or conundrums; 3.4 The machiotlatolli or metaphors; 4. Conclusion; References; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagún; 1. Sahagún's work as a translator; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context; 1.2 A global vision of his work as translator; 2.1 Sahagún as translator and documentalist; 2. Los colloquios y Doctrina christiana2.2 Sahagún as translator-controller of the mind and linguistic planner3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders); 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion; References; Appendix 1; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts; 3. The attitude towards the indigenous languages; 4. Translation processes; 5. Conclusion; References; 1. IntroducciónFormas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan2. Intertextualidades en una tradición lexicografía; 3. Otro modo de hacer un diccionario; 4. Un discurso sobre el otro y sobre sí mismo; 5. Conclusiones; Referencias; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction; 2. The geographic, linguistic and historical context; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts4. The Juridical sphere: Zapotec language 'memorias de cabildo' and their Spanish translationsOver the last decades several studies have appeared about the role of translation and interpreters in the process of European colonization of the Americas and Asia from the 15th century onwards. Placed in the most generic area of the History of Translation or, more specifically, in the area of missionary and colonial linguistics, these works have not only been revealing the magnitude of the realized works but have also approached the configurator role of the process of colonization. In the area of the Spanish colonization, translation studies in the American panorama are much more studied thanAmsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences ;Volume 122.Language and languagesStudy and teachingHistoryCongressesLexicographyCongressesGrammar, Comparative and generalMorphologyStudy and teachingHistoryCongressesGrammar, Comparative and generalSyntaxStudy and teachingHistoryCongressesMissionsLinguistic workcCongressesIndiansLanguagesCongressesLanguage and languagesStudy and teachingHistoryLexicographyGrammar, Comparative and generalMorphologyStudy and teachingHistoryGrammar, Comparative and generalSyntaxStudy and teachingHistoryMissionsLinguistic workcIndiansLanguages401/.4Zwartjes OttoZimmermann Klaus1947-Schrader-Kniffki MartinaInternational Conference on Missionary LinguisticsMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910813754103321Missionary linguistics V4097797UNINA