02881oam 22008054a 450 991079857750332120221202232343.01-5261-1057-11-5261-1059-810.7765/9781526110596(CKB)3710000000743418(EBL)4705544(SSID)ssj0001691040(PQKBManifestationID)16538946(PQKBTitleCode)TC0001691040(PQKBWorkID)12270215(PQKB)25078613(MiAaPQ)EBC4705544(OCoLC)980561234(MdBmJHUP)muse59360(DE-B1597)660114(DE-B1597)9781526110596(EXLCZ)99371000000074341820150410d2014 uy 0engur|n|---|||||txtccrAsymmetric engagementThe Community and Voluntary Pillar in Irish social partnership /Joe LarragyNew York :Manchester University Press, distributed in the United States exclusively, by Palgrave Macmillan,2014.Baltimore, Md. :Project MUSE,2017©2014.1 online resource (265 p.)Irish societyDescription based upon print version of record.0-7190-8650-7 Includes bibliographical references (pages 231-245) and index.Focuses on one of the most innovative aspects of Irish social partnership, the Community and Voluntary Pillar. It is the most thorough account of the dynamics of the Pillar to date and tackles the weaknesses in existing perspectivesIrish society.Sozialpartnerschaftgnd(DE-588)4270137-5Ehrenamtgnd(DE-588)4121161-3VoluntarismPolitical aspectsfast(OCoLC)fst01168990VoluntarismPolitical aspectsIrelandVoluntarismPolitical aspectsIrelandIrlandgndIrelandfastCommunity and Voluntary Pillar.Irish social pacts.National Women's Council of Ireland.asymmetric engagement.early childcare supplement.economic environment change.political change.small organizations.social partnership.tax child benefit.Sozialpartnerschaft.Ehrenamt.VoluntarismPolitical aspects.VoluntarismPolitical aspectsVoluntarismPolitical aspects302/.1409415Larragy Joe1575157MdBmJHUPMdBmJHUPBOOK9910798577503321Asymmetric engagement3851919UNINA04211nam 2200589 450 991082355180332120230725061021.087-635-3730-3(CKB)3710000000415211(EBL)3439353(SSID)ssj0001484105(PQKBManifestationID)12550665(PQKBTitleCode)TC0001484105(PQKBWorkID)11431979(PQKB)10850199(MiAaPQ)EBC3439353(Au-PeEL)EBL3439353(CaPaEBR)ebr11055999(OCoLC)932310776(EXLCZ)99371000000041521120150525h20112011 uy 0engur|n|---|||||txtccrTranslating Japanese texts /Kirsten Refsing and Lita LundquistCopenhagen, Denmark :Museum Tusculanum Press,2011.©20111 online resource (195 p.)Description based upon print version of record.87-635-0777-3 Includes bibliographical references and index.""Front cover""; ""Titlepage""; ""Colophon""; ""Preface""; ""Contents""; ""List of Grammatical Abbreviations""; ""Introduction""; ""The Japanese - English language pair""; ""Units of meaning, units of translation""; ""Strategies and choices""; ""Organisation of the book""; ""Part I: The Source Text and Global Strategies for its Translation""; ""Chapter 1. The source text as text""; ""1.1 Texts as coherent linguistic units""; ""1.1.1 The unit of the text""; ""1.1.2 Inferences""; ""1.2 Texts as mental representations""; ""Chapter 2. Analysis and understanding of the source text""""2.1 Questions to be addressed when analysing a source text""""Checklist of questions""; ""1. Topic""; ""2. Contextual anchoring""; ""3. Sender's attitude""; ""4. Argumentative direction""; ""5. Sender's intention""; ""6. Function""; ""7. Text genre""; ""8. Explicit coherence between sentences""; ""2.2 Analysing a Japanese source text""; ""Topic""; ""Contextual Anchoring""; ""Sender's attitude""; ""Argumentative direction""; ""Sender's intention""; ""Function""; ""Genre""; ""Explicit coherence between sentences""; ""Chapter 3. Strategies for transferring the source text""""3.1 Global strategies""""3.1.1 Examples of choosing a global strategy""; ""3.1.2 Respecting genre""; ""3.2 Local strategies""; ""3.3 Losses and gains""; ""Part II: Units of Translation and Local Strategies for their Transfer""; ""Chapter 4. Micro-units I: The word and beneath""; ""4.1 Semes""; ""4.2 Morphemes""; ""4.3 Words and compound words""; ""4.4 Fixed terms""; ""4.5 Culturemes""; ""Chapter 5. Micro-units II: Phrases""; ""5.1 Syntactic phrases""; ""5.2 Fixed expressions""; ""5.2.1 Collocations""; ""Noun-verb collocations:""; ""Adjective-noun collocations:""; ""5.2.2 Idioms""""Verbs:""""Adverbs:""; ""Phrases:""; ""5.2.3 Metaphors""; ""5.2.4 Proverbs and sayings""; ""Chapter 6. Macro-units of translation: The sentence and beyond""; ""6.1 Sentences""; ""6.2 Linked sentences""; ""6.3 Referential coherence - simple anaphors""; ""6.3.1 Unfaithful anaphors""; ""6.3.2 Resumptive anaphors""; ""6.4 Semantic, or rhetorical coherence""; ""6.5 Connectors""; ""6.6 Argumentative markers""; ""6.7 Mental space builders""; ""Part III: The Target Text and its Revision""; ""Chapter 7. Mega-units and revision of the target text""; ""7.1 Textual fit and intertextuality""""7.1.1 Not respecting intertextuality in Language 2""""7.2 Genre""; ""7.3 Text types""; ""7.4 The final touch""; ""Postscript""; ""References""; ""Index""; ""Back cover ""Japanese languageTranslatingJapanese languageWritten JapaneseTranslatingJapanese languageTranslating.Japanese languageWritten JapaneseTranslating.428.02956Refsing Kirsten666521Lundquist LitaMiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910823551803321Translating Japanese texts4072671UNINA