02065nam 2200433 450 991079287160332120200520144314.0967-461-076-6(CKB)3710000001109805(MiAaPQ)EBC5338851(Au-PeEL)EBL5338851(CaPaEBR)ebr11540368(OCoLC)976434569(EXLCZ)99371000000110980520180430d2016 uy 0engurcnu||||||||txtrdacontentcrdamediacrrdacarrierIsu-isu dalam terjemahan karya sastera /editor, Goh Sang SeongPalau Pinang :Penerbit Universiti Sains Malaysia,2016.1 online resource (xii, 168 pages)967-461-010-3 Includes bibliographical references and index.Hang Tuah bercakap "Oghang puteh", terjemahan dan penjelmaan Hang Tuah dalam bahasa Eropah / Muhammad Haji Salleh -- Penterjemahan alusi kesusasteraan dalam The mayor of Casterbridge / Haslina Haroon -- Peranan terjemahan karya sastera Mahua dalam pemupukan integrasi nasional / Goh Sang Seong -- Konsep teori relevans dalam penterjemahan bahasa figuratif novel Masrur wa Makrur / Muhammad Fauzi Jumingan -- Analisis sintaksis-semantik dalam penterjemahan karya sastera prosa Arab-Melayu / Azman Che Mat -- Prinsip penterjemahan tradisional China dalam penterjemahan Sulalat al-Salatin / Fu Congcong -- Terjemahan karya sastera bahasa Rusia-bahasa Melayu / Victor Pogadaev -- Sejarah dan isu-isu penterjemahan karya sastera Indonesia-Jepun / Kyoko Funada.On essays on translation and interpreting of Malay literature.Malay literatureMalay literature.899.281Goh Sang SeongPenerbit Universiti Sains Malaysia,MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910792871603321Isu-isu dalam terjemahan karya sastera3718219UNINA