02668nam 2200457 450 991079274460332120230809222916.090-04-34026-210.1163/9789004340268(CKB)3710000001084426(MiAaPQ)EBC4825537(OCoLC)972170786(OCoLC)965808299(OCoLC)972062256(OCoLC)972144235(OCoLC)982391032(nllekb)BRILL9789004340268(EXLCZ)99371000000108442620170404h20172017 uy 0engurcnu||||||||rdacontentrdamediardacarrierAleksis Kivi and/as world literature /by Douglas RobinsonLeiden, The Netherlands ;Boston, [Massachusetts] :Brill Rodopi,2017.©20171 online resource (390 pages)Approaches to Translation Studies,0169-0523 ;Volume 4490-04-34021-1 Includes bibliographical references and index.Preliminary Material -- What is World Literature? Four Answers -- Metrics of World Literature -- Majoritizing Kivi: Towards nl Hypercanonization -- Transmajoritizing Kivi: Towards (Failed) wl Hypercanonization -- Transminoritizing Kivi: Towards wl Countercanonization -- Appendix 1 The Evidence -- Appendix 2 The Finnish Background -- Appendix 3 An English Translation of Kihlaus (1866) as The Troth-Plight -- Bibliography -- Index.Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “ sends the major language racing .”Approaches to translation studies ;Volume 44.LiteratureHistory and criticismLiteratureHistory and criticism.809.93355Robinson Douglas29979MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910792744603321Aleksis Kivi and3749351UNINA