03371oam 2200589I 450 991079245210332120230803194800.01-317-63936-71-315-75950-01-317-63937-51-282-49031-197866124903161-905763-85-910.4324/9781315759500 (CKB)2670000000010645(EBL)1747300(OCoLC)884647675(SSID)ssj0000443518(PQKBManifestationID)11302685(PQKBTitleCode)TC0000443518(PQKBWorkID)10454554(PQKB)10966046(MiAaPQ)EBC1747300(OCoLC)885457326(EXLCZ)99267000000001064520180706e20142002 uy 0engur|n|---|||||txtccrTranslation theory in the age of Louis XIV the 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet (1630-1721) /introduction, English translation, notes and commentaries, and translation text by JamesOxon [England] :Routledge,2014.1 online resource (196 p.)First published 2002 by St. Jerome Pub.1-900650-55-X Includes bibliographical references and index.Cover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. Huet's De optimo genere interpretandi (1661; 1680; 1683); several views of its importance and neglect as a source for translation history; 2. Huet's life, career and works; 3. De optimo genere interpretandi (1661; 1680; 1683): its genesis and publication history; 4. DOGI: its ancient and medieval sources; 5. DOGI: two early modern sources for the work: Leonardo Bruni's De interpretatione recta (c. 1426) and Girolamo Catena's Discorso ... Sopra la traduttione (1581); 6. DOGI: its structure and setting7. Implicit aims and purposes of the DOGI8. Two instances in the reception history of the DOGI: France and England; 9. Prefatory remarks on the present translation, text, and their critical apparatus; FIRST BOOK OF: On the best kind of translating; LIBER PRIMUS, DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI; Reference Works and Abbreviations; Bibliography; IndexPreeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition andTranslating and interpretingTranslating and interpreting.418.02418/.02DeLater James Albert.1577695MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910792452103321Translation theory in the age of Louis XIV3856521UNINA