02750nam 2200613 a 450 991079022000332120200520144314.01-280-77269-7978661368346590-04-22963-910.1163/9789004229631(CKB)2670000000212088(EBL)944168(OCoLC)796383690(SSID)ssj0000676810(PQKBManifestationID)11437245(PQKBTitleCode)TC0000676810(PQKBWorkID)10685334(PQKB)11523442(MiAaPQ)EBC944168(nllekb)BRILL9789004229631(Au-PeEL)EBL944168(CaPaEBR)ebr10571037(CaONFJC)MIL368346(PPN)17458945X(PPN)170439895(EXLCZ)99267000000021208820120305d2012 uy 0engur|n|---|||||txtccrBetween the lines[electronic resource] Yang Lian's poetry through translation /by Cosima BrunoBoston Brill20121 online resource (190 p.)Sinica Leidensia,0169-9563 ;v. 108Description based upon print version of record.90-04-22399-1 Includes bibliographical references and index.Preliminary Material -- Reading between the Lines -- Theoretical Framework and Propositions -- Case Study: Translations of Poems by Yang Lian -- Reading Yang Lian’s Poetry through Translation -- Conclusions -- Appendix: Comparative Analysis -- Bibliography -- Index.In Between the Lines Cosima Bruno illustrates how the study of translation can enhance our experience of reading poetry. By inquiring into the mutual dependence of the source text and its translation, the study offers both theoretical insights and methodological tools that bring in-depth stylistic analysis to bear on the translations as against the originals. Through such a process of discovery, Cosima Bruno elaborates a textual exegesis of the work by Yang Lian, one of the most translated, and critically acclaimed contemporary Chinese poets. This book thus reconciles the theory-practice divide in translation studies, as well as helps to dismantle the lingering Eurocentrism still present in the discipline.Sinica Leidensia ;v. 108.PoetryTranslatingPoetryTranslating.895.1/152Bruno Cosima1549714MiAaPQMiAaPQMiAaPQBOOK9910790220003321Between the lines3807990UNINA